Translation and DTP Vs . Translation Only

June 04 [Tue], 2013, 2:18
Have you at any time thought of how you are going to get the job done along with your translated Term doc at the time you have it back again from your translation corporation? You will find different troubles to contemplate referring to fonts, whether you are doing the job within a Macintosh or Computer system atmosphere and exactly how you're going to identify the text the moment it can be English to Urdu dictionary free download into Simplified Chinese or Russian!

The very first situation is fonts which can confirm to be a difficult difficulty. If you are doing work in a Personal computer atmosphere and making use of Home windows XP you are able to empower the fonts for numerous languages in Microsoft Business office by going to:

Start > Packages > Microsoft Office environment Tools > Microsoft Office Language Options.

and increase language options towards your program. This could at the least enable you to definitely look at the document correctly in Term and you may then feel regarding the future stage, typesetting it for example, in Quark or In Style and design. This certainly can current you with a further set of complications. Unless of course it is possible to recognize obviously which bits of translated text correspond to the authentic English text you are going to own complications, especially if it entails a complex layout. It is not something to tackle until you may possibly have the layout of the last PDF checked with the unique translator once more to examine that everything is the place it ought to be! It truly is in truth a brave non native speaking typesetter who attempts to format some Arabic or Dictionary English into Urdu text and that is also going to stream from proper to remaining throughout the webpage!

If that you are functioning inside a Macintosh ecosystem you have a unique established of issues to manage because the fonts for that a variety of languages to the Macintosh will not occur as common and you will have difficulties viewing the interpretation in Phrase with no them installed. Also to this you'll need precisely the same troubles stated earlier mentioned of figuring out which bits of translated textual content go where by. The most beneficial way around this is certainly to request your translation firm to produce the translated text in EPS (Encapsulated PostScript) format which may then be made use of in your Quark or In Layout file just like a graphic. This gets within the font problems. However, it would be advisable to acquire your translation company check the final layout in PDF format for lacking text or inappropriate line breaks.

The advantage of acquiring this all taken care of centrally by your translation business is they will be able to offer both solutions and supply the translated documents to you in PDF format as well as in your DTP supply file structure all set for printing!
  • URL:
小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー 絵文字 プレビューON/OFF


「ヤプログ!利用規約 第9条 禁止事項」に該当するコメントは禁止します。
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:Alveen
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29