中国の莫言氏にノーベル文学賞

October 12 [Fri], 2012, 14:08
村上春樹氏また受賞逃す 中国の莫言氏にノーベル文学賞

本以为,在日本雅虎首页热门话题一栏中会出现“中国作家莫言获诺贝尔奖”这样的标题。但看到的确是:“村上春樹氏また受賞逃す(村上春树氏再次与诺奖擦肩而过)”。
点击打开文章之后,才看到标题的后半部分:“中国の莫言氏にノーベル文学賞”(中国的莫言氏获诺贝尔文学奖)。对日本如此“含蓄”“自我”的报道手法,已经司空见惯。


○不应考虑与中国是否相关,亚洲人获得此项殊荣,是一件值得喝彩的喜事。有机会,一定阅读莫言的作品。
◎中国とか関係なく、アジア人が受賞したのは素晴らしい。機会があれば、是非読んで見たいですね。

○这次诺奖,日本人得了奖,中国人也得了奖。也许会令自尊心比别人强一倍的韩国人自暴自弃,甚至发狂。有些担心(苦笑)......
◎今回は日本人も中国人も受賞。自尊心が人一倍高い韓国人が、自暴自棄でまた発狂するかも知れない。心配だ・・・。(苦笑)

○日本方面,山中教授已经获得医学生理学奖,也许评委会想平衡一下。
◎日本は山中教授がすでに医学生理学賞を授賞してるから、バランスを考えたのかもしれないな。

○和平奖和文学奖的评选,比较主观。
◎平和賞と文学賞は主観でいくらでも選べるからね。

○诺贝尔奖,主要以自然科学为主。文学奖和经济奖不过是附带的奖项
◎まぁノーベル賞は、自然科学の分野が主だからね。文学と平和と経済はオマケみたいなもの

○希望这次获奖不被中国政府利用进行爱国主义教育。别说什么“伟大的中华民族,文学领域也到达世界的顶峰”之类的话。
◎ところで、この件を中国政府がまた愛国主義に政治利用し、「偉大な中華民族!文学でも頂点へ!」とか言い出さない事を希望しております・・・。

○诺贝尔奖的评选,公平又严谨。(莫言能够获奖),想必他是一位优秀的作家。
◎ノーベル賞は公平かつ厳正。優れた文学者に違いないのだろう。

○做为一个日本人,(对村上落选)感到非常遗憾。但是,莫言确实是位出色的作家。祝贺获奖!
◎日本人としては残念。でも莫言氏が素晴らしい作家と言う事は事実。おめでとうございます。

○“素直”地祝贺! “素直”,在此可译为“纯粹”、“直率”、“不隐讳”。
◎素直におめでとうございます。

○这是第三位中国人获得诺贝尔奖,前两位是谁,中国人民是否知道呢?

○各大书店一定非常失望。不过,没关系。
◎大手の書店屋ショク。大丈夫。
(村上的作品)可以这样标签:“诺贝尔奖候选作品”、“诺贝尔奖推荐作品”。

○不知道莫言是谁,但能够获得诺奖的,其一定具有与诺奖相匹配的才能。
莫言氏は知らないが、受賞するってことはそれだけの才能が有るんだと思う

○别因为(莫言)是中国人,就满口牢骚,祝福他!
中国だからってイチャモン付けず、ここは素直に祝ってやりましょう

○祝贺获得诺贝尔文学奖! 借此机会,如果中国也能有所改变,就好了。
◎ノーベル文学賞受賞おめでとう。
これを機会に中国も変わってくれたら良いのにね

○没读过这位中国作家的作品。但通过读了他的简历,知道他才能出众而且经受了许多磨难。祝贺! 对中国的悠久历史和文学表示敬意。
◎この中国作家の本は読んでいないけど、経歴から見ると才能があるけど苦労されたんだなとよくわかる。お祝い申し上げる。

◎おめでとう。
この中国の作家は知りませんが、きっといい作品を書くのでしょう
これを機に、日本でも広く紹介されるといいと思います

○诺贝尔奖,无论是哪个国家的人获此殊荣,都应该得到祝福。祝贺!
◎こういう賞は、どこの国の人間でも人として祝福してやるべき。おめでとう。
文学性も芸術性も私には感じられないので当然の結果であり今後も受賞はないと思います

○村上没有获奖,非常遗憾。看过根据这位作家(莫言)原作改编的电影。非常喜欢张艺谋导演的《红高粱》和《幸福时光(至福の時)》,都是非常好的作品。

◎村上氏は残念でした。この作家の原作の映画を見たことがあります。
大好きなチャン?イーモウ監督の「紅いコーリャン」「至福の時」とても良い作品でした。

○借此机会,希望中国人萌生更多的文化意识。
◎これを機会に中国人にもっと文化的になろうという意識が芽生えてくれればいいが。








村上春樹氏また受賞逃す 中国の莫言氏にノーベル文学賞

莫氏は1955年2月、中国山東省高密県生まれ。農村家庭に育ち、60年代半ばの文化大革命で小学校中退を余儀なくされた。人民解放軍在籍中に著作活動を開始。中国当局の検閲を避けるため、暗示や比喩、間接表現を駆使して、中国国内でタブーとされる政治的に敏感な内容を含んだ作品を発表してきた。

 代表作は「赤い高粱」。張芸謀監督が映画化した「紅いコーリャン」は88年にベルリン国際映画祭で金熊賞を受賞した。2011年に発表した「蛙鳴」は、中国文学界で最も権威があるとされる茅盾文学賞を受賞している。
莫言的最新作品、荣获第八届茅盾文学奖的《蛙》,也于去年5月由吉田富夫氏翻译中央公论社出版。

 中国系作家としては00年に高行健氏がノーベル文学賞を受賞している。しかし、中国政府に批判的だった高氏は1987年に弾圧を逃れてフランスへ移り、国籍を変更しており、中国国内では「中国人作家」として認められていない。

プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:Hi
  • アイコン画像 誕生日:12月28日
  • アイコン画像 趣味:
    ・ハンドメイド
    ・旅すること
    ・カフェ巡り
読者になる
おしゃれな雑貨や小物などが大好きで、世界各地から収集し、ハンドメイドを始めました。
本ブログでは、その作品や活動情報などを綴っております。

販売もいたしますので、
気になる作品がございましたら、お気軽にメールをください
hizakuro2011@yahoo.ne.jp

座右の銘:
案ずるより産むが易し
何事も始める前には、よくできるかどうか不安になるものだが、実際にやってみると、思ったよりたやすくできるものだというたとえ。



★★★★★★★★★★★★
このサイトにある全ての画像、写真等の無断転載・複製はご遠慮下さい。
2012年10月
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
最新コメント
アイコン画像コッペパン
» 今日の一品(ラタトゥイユ) (2012年07月25日)
Yapme!一覧
読者になる