実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい13のこと

June 02 [Thu], 2011, 18:10

実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい13のこと






『貴方が実務翻訳家になったら…』
貴方がもし、実務翻訳家になったら、
どんな生活が待っているのでしょうか?

貴方は好きな英語で仕ことが出来るようになります。

今まで、英語は「自分のために勉強する」ものでしたが、
これからは「誰かのために役立てる」ものになるわけです。

それから、翻訳という仕事は、不思議なもので
仕事と勉強を同時にする事になります。

例えば、経営についての翻訳文を引き受けた場合、
実務翻訳家の貴方は、経営のベースとなる知識は
持っているでしょうが、個別のことまではわかりません。

ですからその文章を訳すために、辞書を引いたり、
ネットで検索したり、経営書を読んだりする事に
なるでしょう。

或いは、依頼主(クライアント)から
貴重な情報が得られることもあります。

勿論他の仕事も同じような側面がありますが、
翻訳程、仕事しながら勉強出来る職業はないと
思います。

そして貴方が、もし翻訳家になったら、
「えー、翻訳やってるの? すごーい!」と
言われるようになります(経験談)。

自分自身は、それ程自覚はないのですが、
何故か、昔の友人や親類等に職業を伝えると、
このような反応が返ってきます。

『実務翻訳家になりたいけど…』
はじめまして。

ICA実務翻訳家養成スクールの工藤敦子と申します。

ICAでは、20年以上にわたって翻訳会社を運営し、
「実務翻訳家」の養成も行っています。

わたしはその中で、まったく翻訳経験のない方たちが、
「実務翻訳家」として活動するまでのプロセスを
数え切れない程、見てきました。
 

 
 工藤 敦子
 北九州市立大学 米英学科卒業後、貿易関連会社に就職。
 ロンドン及びニューヨーク市場等の英文情報の翻訳を担当。
 チームリーダーとして、翻訳業務全般を取り仕切り、取締役就任。
 その後、翻訳会社に転職。翻訳および翻訳コーディネート業務を担当。

■ INAX、東急グループ、ハウステンボス、西日本鉄道等の案件をはじめ、
   契約書、ビジネスレター、パンフレット等幅広い翻訳案件を手掛ける。
   幅広い知識と豊富な経験をベースにした的確な訳語選びや表現には 定評がある。

■ 現在、経済、投資、経営、マーケティング等における、 翻訳、書籍編集等を行っている。

 (著書及び翻訳実績)
『フューチャーズ・イングリッシュ』
『これだけ!英検2級』
「CEO EXCHANGE 〜世界のトップ企業家39人から学ぶ」DVDシリーズ(全20巻)




東大卒脳力開発インストラクターが教えるわくわく試験合格術

マン管(マンション管理士)試験に59日間の独学でらくらく合格する“山田式勉強法”

フォトショップ講座で手に職をつける!

〔冊子版〕ペーパードライバー教習【不要】「運転までのステップと安全運転テクニック」〜ベテランドライバーに負けない実践スマートドライビング〜

安楽拓也、藤井誠の『ドライバーのエネルギー爆発理論』 【DR0005】

「読む・書く・聞く・話す」丸ごとハングル習得プログラム【韓チャレ】

月岡一公の「速攻!ダブルスのポジショニング・セオリー」〜サービス&レシーブからの最もよくある展開“30パターン”〜 【TK0001】

子供を「やる気」にさせる、秘密の方法



(字幕翻訳)
出演者:ジャック・ウェルチ氏(元GE会長)、
  ジェフ・ベゾス氏(アマゾン・ドット・コム創設者)、
マイケル・デル氏(デル・コンピュータ創設者)等

  「実務翻訳家養成講座」テキスト(全12巻)
「医学翻訳講座」テキスト(全12巻) ほか多数


『実務翻訳家になりたいけど…』
翻訳家になりたい。なれたらいいな。

心の中で浮かんでは消えていく感情。

貴方は、昔から漠然とそう思っていたのでは無いでしょうか。

でもその次に、このような感情が浮かび上がってきます。

「でもいったい、どうすれば翻訳家になれる?」

それだけでは御座いません。

翻訳業界ってどんなもの?

翻訳家になる為に必要なスキルは? 資格は?

いまの自分は翻訳家になる学習を始めてもいいの?

・・・。

貴方の心の中には、数え切れない程の
疑問があることでしょう。
 

先程も言いましたが、ICAは、20年以上にわたって翻訳会社を
運営しています。

またスクールも長年にわたって運営してきました。

ですから、

貴方のように、翻訳を勉強したいと思っている人

それから自宅で今後翻訳したいなと思っている人

或いは英語で収入を得たいと考える人が、
少なからずいることも知っています。       

そこで、今回、ICAではこうした疑問にお答えし、
更に実務翻訳家になる為に、そして活動する為に
「絶対に」知っておいていただきたいことを13に纏めて
提供する事にしました。


しかも、ICAは翻訳会社と翻訳スクールと両方やっているので、

翻訳学習する人の悩み、

翻訳の仕事をしている人の悩み、

そして、

翻訳を依頼する人の気持ち

この3つが、とてもよくわかります。

だからこそ、ICAにしかお伝え出来ないことが
きっとあるはず。

そう思ってレポート作成に踏み切ったのです。

貴方の疑問に少しでもわかりやすくお答えしたいと
渾身の力を込めて作成しました。

特に、実体験に基づき、市販の書籍等では語られていない、
現場ならではの生の情報をなるべく入れようと
心がけました。