翻訳の難しさ

August 25 [Sun], 2013, 11:03
翻訳はするのは好きなんだけど、だけど難しい!

単に難しいってだけじゃなくって頼まれるとみんな
ほぼ日本語英語にしてほしいと言われる。

日本語英語ですかー。

英語をネイティブっぽく翻訳すると必ず修正が
入る。

でも本来そう通じるようにするならそうするべき
なのに訂正部分は日本語英語の文章を求められる。

私にとっては矛盾だ。このネイティブが使っている
文章が本当に使われている英語なのになんで
訂正が入るんだろうと不思議になる。

翻訳って難しい、相手の意思通り作るっていうのは
人のエゴが入ったりするものだなと勉強になっている。

しばらく続けているこの翻訳作業、しばらく続ける
つもりだがたまに応じる注文に頭をひねってしまう。




バストアップラボ ネタバレ
P R
プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:りょれ
読者になる
2013年08月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
最新コメント
アイコン画像マタイ24
» キャラメルアップル (2013年06月28日)
ヤプミー!一覧
読者になる