洋楽ブラー、ガールズ&ボーイズ歌詞、よりよい訳 Nicer Translation of "GIRLS & BOYS" Lyrics, BLUR from UK
May 25 [Sun], 2008, 1:33
☆最近おもろかったこと Something really funny lately・・・ランキング、
500ブログ中20位前後をキープ!! My blog has been around the
20th of 500 blogs in the Ranking!
下の歌詞ちゃんと訳せた人エライ!!!!!!!
It'll be fantastic if you are able to properly translate the
following lyrics into Japanese^^
On sunny beaches
Take your chances looking for
[サビの部分]
GIRLS WHO ARE BOYS
WHO LIKE BOYS TO BE GIRLS
WHO DO BOYS LIKE THEY'RE GIRLS
WHO DO GIRLS LIKE THEY'RE BOYS
ALWAYS SHOULD BE SOMEONE YOU REALLY LOVE
全歌詞 whole lyrics
わからない単語ないよね
I bet you've learned all the words.
でも本当の意味を取るのは日本人にとってはむずかしい
Nevertheless, it's difficult for Japanese people to understand
what they really meant to say.
なんでやろ
ってことで、俺が作った好意的な訳は続きで…Ranking
Why is it so? OK, I'll show you in the next the favorable
translation I've just made up...
真夏のビーチで
チャンスをものにしろ! 探してる
[Chorus]
女の子を それは男の子たち
男の子を好きなのは 女の子たち
男の子が好きなのは? 女の子
女の子が好きなのは? 男の子
どこかに必ずいる 自分が本当に好きな人が
この歌詞は、文法的に省略せずに書くと、以下のようになると思います。
Without any grammatical abbreviations, the lyrics turn out to be as follows, I guess.
On sunny beaches,
take your chances! Looking for
[サビの部分]
girls, (those) who (are looking for girls) are boys.
(Those) who like boys (are) to be girls.
Who do boys like? They are girls.
Who do girls like? They are boys.
(There) always should be someone (who) you really love.
cf. Those who = 〜な人たち
always should be = 「そうゆうもの」というニュアンス
ちなみに、CDに付いてる対訳はこうなってます・・・
Incidentally, I'm going to have to show you the Japanese
translation included in the CD package...
太陽が降り注ぐビーチで
探しながらチャンスに賭けてごらん
(コーラス)
男の子である女の子
女になりきった男の子が好きで
女のように男の子を扱って
男のように女の子を扱う
いつだって本当に自分が愛している相手じゃないと
いけないよ
俺は言いたい!!!!!!!!!!
I'd like to say
ちゃんと日本語にしないと
いけないよぉ

"Give us a right translation into Japanese, please."
パーク・ライフ


リバイバル盤 Revival Version
英語勉強するしかないよね
…Ranking
Just continue to study English!
500ブログ中20位前後をキープ!! My blog has been around the
20th of 500 blogs in the Ranking!
下の歌詞ちゃんと訳せた人エライ!!!!!!!

It'll be fantastic if you are able to properly translate the
following lyrics into Japanese^^
On sunny beaches
Take your chances looking for
[サビの部分]
GIRLS WHO ARE BOYS
WHO LIKE BOYS TO BE GIRLS
WHO DO BOYS LIKE THEY'RE GIRLS
WHO DO GIRLS LIKE THEY'RE BOYS
ALWAYS SHOULD BE SOMEONE YOU REALLY LOVE
全歌詞 whole lyrics
わからない単語ないよね
I bet you've learned all the words.
でも本当の意味を取るのは日本人にとってはむずかしい

Nevertheless, it's difficult for Japanese people to understand
what they really meant to say.
なんでやろ
ってことで、俺が作った好意的な訳は続きで…RankingWhy is it so? OK, I'll show you in the next the favorable
translation I've just made up...
真夏のビーチで
チャンスをものにしろ! 探してる
[Chorus]
女の子を それは男の子たち
男の子を好きなのは 女の子たち
男の子が好きなのは? 女の子
女の子が好きなのは? 男の子
どこかに必ずいる 自分が本当に好きな人が
この歌詞は、文法的に省略せずに書くと、以下のようになると思います。
Without any grammatical abbreviations, the lyrics turn out to be as follows, I guess.
On sunny beaches,
take your chances! Looking for
[サビの部分]
girls, (those) who (are looking for girls) are boys.
(Those) who like boys (are) to be girls.
Who do boys like? They are girls.
Who do girls like? They are boys.
(There) always should be someone (who) you really love.
cf. Those who = 〜な人たち
always should be = 「そうゆうもの」というニュアンス
ちなみに、CDに付いてる対訳はこうなってます・・・
Incidentally, I'm going to have to show you the Japanese
translation included in the CD package...
太陽が降り注ぐビーチで
探しながらチャンスに賭けてごらん
(コーラス)
男の子である女の子
女になりきった男の子が好きで
女のように男の子を扱って
男のように女の子を扱う
いつだって本当に自分が愛している相手じゃないと
いけないよ
俺は言いたい!!!!!!!!!!
I'd like to say
ちゃんと日本語にしないと
いけないよぉ


"Give us a right translation into Japanese, please."
パーク・ライフ

リバイバル盤 Revival Version
英語勉強するしかないよね
…RankingJust continue to study English!
[ この記事を通報する ]
- URL:http://yaplog.jp/tekusaga/archive/432










