読者数 3人?
Ich finde das gruselig. Bitte stellt das ab!
Ich finde den Song, genauso wie praktisch das gesamte neue Nightmare-Album, eigentlich eher so semi, aber die Lyrics waren interessant(dass Sakito einen an der Klatsche hat, wusste ich im Grunde immer schon... ). Auf jeden Fall hat es Spaß gemacht, mal wieder etwas nur zum Spaß zu übersetzen, nach der ganzen Schufterei im "Japanische Lektüre"-Modul an der Bonner Uni.
Es ist ein Songtext, dementsprechend ist die Übersetzung zugunsten des Rhythmus nicht an allen Stellen wortwörtlich (und an einer gewissen Stelle vielleicht zu wörtlich...), aber nun gut. Ich habe mir Mühe gegeben. Im Grunde ist es auch nur meine persönliche Interpretation.
Musik: Sakito
Text: Sakito
You are my master.
Du bist mein Herr.*
私はまるであなたの飼い犬みたい
毎日おいしい餌をあたえてくれてありがとう
Ich bin durch und durch wie dein Hund
Danke dass du mir jeden Tag köstliches Futter gibst
ときどきこの日々がやりきれなくなって
あなたのその手に噛み付こうとするけど
Dieser Tage wird es gelegentlich unerträglich
und obwohl ich dir in die Hand beiße**
捨てられるのは嫌だわ
mag ich es nicht, von dir ausgesetzt zu werden ***
生きてゆくのは楽じゃないんだと 口を揃えてみんな言うから
辛くなる前に感情を殺して 誰かのペットになれたらいいと
思った 思ってた
Denn weiterleben ist nicht leicht, sagen alle im Chor
Bevor es schmerzhaft wird unterdrücke ich meine Gefühle, es ist besser, von jemandem als Haustier gehalten zu werden
Dachte ich, hatte ich erwartet****
自由が無いことに文句は言わないけど
あまり変わらない日々は退屈になる
Wenn man keine Freiheit hat, widerspricht man zwar nicht
Doch der sich nicht ändernde Alltag wird langweilig
怒られるのは嫌だわ
造り笑顔は得意技
Ich mag es nicht, wenn man zornig mit mir wird
Das Formen eines lächelnden Gesichts ist mein Spezialität
あなたの色に染めてくれていい お気に召すまま飾ってくれていい
だからお願いイジメたりしないで これからもずっとお利口にするから
Du darfst mich in deiner Farbe färben, verzier mich ruhig wie es dir gefällt
Doch quäl mich bitte nicht, weil ich von jetzt an immer gescheit sein werde
この暮らしにもそろそろ飽きた 眠るあなたにそっと近づく
鋭い爪も尖った牙も こういうときに役にたつのね
じゃあね さよなら
...
Allmählich verliere ich das Interesse an diesem Lebensstil, ich nähere mich leise deiner schlafenden Gestalt
Scharfe Krallen ebenso wie gespitzte Fangzähne stehen einem in Zeiten wie diesen zu Diensten, nicht wahr?
Nun denn, auf Wiedersehen
You were my master.
Du warst mein Herr.
* Vermutlich würden andere dies mit "Herrin" oder "Frauchen" übersetzen, aber ich habe mir die Freiheit herausgenommen, es nicht zu tun. Nähere Informationen über das Geschlecht gibt der Text nicht her.
** Hierbei handelt es sich um eine recht wörtliche Übersetzung. Man sollte wissen, dass es sich dabei um eine Japanische Redewendung handelt ("Der eigene Hund beißt einem in die Hand"), was in etwa für "Von jemandem, den man liebt/dem man vertraut, enttäuscht zu werden" steht.
*** Dort, wie auch an anderen Stellen, wird weibliche Sprache benutzt, obwohl weder der Sänger noch der Texter weiblich sind. Meiner Ansicht nach soll damit die Rollenverteilung in der beschrieben Beziehung verdeutlicht werden. Der Mann, um den es geht, unterwirft sich seiner "Herrin" (.... oder aber seinem Herrn. Das haben wir schließlich noch nicht ganz geklärt xD).
**** 思った、思ってた, nicht ganz einfach ins Deutsche zu übersetzen, weil beides im Grunde "dache ich" heißt, nur die Nuance ist unterschiedlich.
Ich finde das gruselig. Bitte stellt das ab!
Ich finde den Song, genauso wie praktisch das gesamte neue Nightmare-Album, eigentlich eher so semi, aber die Lyrics waren interessant(dass Sakito einen an der Klatsche hat, wusste ich im Grunde immer schon... ). Auf jeden Fall hat es Spaß gemacht, mal wieder etwas nur zum Spaß zu übersetzen, nach der ganzen Schufterei im "Japanische Lektüre"-Modul an der Bonner Uni.
Es ist ein Songtext, dementsprechend ist die Übersetzung zugunsten des Rhythmus nicht an allen Stellen wortwörtlich (und an einer gewissen Stelle vielleicht zu wörtlich...), aber nun gut. Ich habe mir Mühe gegeben. Im Grunde ist es auch nur meine persönliche Interpretation.
Musik: Sakito
Text: Sakito
You are my master.
Du bist mein Herr.*
私はまるであなたの飼い犬みたい
毎日おいしい餌をあたえてくれてありがとう
Ich bin durch und durch wie dein Hund
Danke dass du mir jeden Tag köstliches Futter gibst
ときどきこの日々がやりきれなくなって
あなたのその手に噛み付こうとするけど
Dieser Tage wird es gelegentlich unerträglich
und obwohl ich dir in die Hand beiße**
捨てられるのは嫌だわ
mag ich es nicht, von dir ausgesetzt zu werden ***
生きてゆくのは楽じゃないんだと 口を揃えてみんな言うから
辛くなる前に感情を殺して 誰かのペットになれたらいいと
思った 思ってた
Denn weiterleben ist nicht leicht, sagen alle im Chor
Bevor es schmerzhaft wird unterdrücke ich meine Gefühle, es ist besser, von jemandem als Haustier gehalten zu werden
Dachte ich, hatte ich erwartet****
自由が無いことに文句は言わないけど
あまり変わらない日々は退屈になる
Wenn man keine Freiheit hat, widerspricht man zwar nicht
Doch der sich nicht ändernde Alltag wird langweilig
怒られるのは嫌だわ
造り笑顔は得意技
Ich mag es nicht, wenn man zornig mit mir wird
Das Formen eines lächelnden Gesichts ist mein Spezialität
あなたの色に染めてくれていい お気に召すまま飾ってくれていい
だからお願いイジメたりしないで これからもずっとお利口にするから
Du darfst mich in deiner Farbe färben, verzier mich ruhig wie es dir gefällt
Doch quäl mich bitte nicht, weil ich von jetzt an immer gescheit sein werde
この暮らしにもそろそろ飽きた 眠るあなたにそっと近づく
鋭い爪も尖った牙も こういうときに役にたつのね
じゃあね さよなら
...
Allmählich verliere ich das Interesse an diesem Lebensstil, ich nähere mich leise deiner schlafenden Gestalt
Scharfe Krallen ebenso wie gespitzte Fangzähne stehen einem in Zeiten wie diesen zu Diensten, nicht wahr?
Nun denn, auf Wiedersehen
You were my master.
Du warst mein Herr.
* Vermutlich würden andere dies mit "Herrin" oder "Frauchen" übersetzen, aber ich habe mir die Freiheit herausgenommen, es nicht zu tun. Nähere Informationen über das Geschlecht gibt der Text nicht her.
** Hierbei handelt es sich um eine recht wörtliche Übersetzung. Man sollte wissen, dass es sich dabei um eine Japanische Redewendung handelt ("Der eigene Hund beißt einem in die Hand"), was in etwa für "Von jemandem, den man liebt/dem man vertraut, enttäuscht zu werden" steht.
*** Dort, wie auch an anderen Stellen, wird weibliche Sprache benutzt, obwohl weder der Sänger noch der Texter weiblich sind. Meiner Ansicht nach soll damit die Rollenverteilung in der beschrieben Beziehung verdeutlicht werden. Der Mann, um den es geht, unterwirft sich seiner "Herrin" (.... oder aber seinem Herrn. Das haben wir schließlich noch nicht ganz geklärt xD).
**** 思った、思ってた, nicht ganz einfach ins Deutsche zu übersetzen, weil beides im Grunde "dache ich" heißt, nur die Nuance ist unterschiedlich.

Ein paar kleinere Sachen müssen noch gemacht werden, aber dann bin ich so ziemlich durch hier. Morgen kaufe ich auf jeden Fall eine Lampe, so siehts aus.

Er hat nur 13 Songs gespielt
Er hat Vanilla gespielt, das ist ja nicht mal mein Lieblingssong, aber... irgendwie ist es so nostalgisch und ich hätte nicht damit gerechnet, dass ich das irgendwann mal live miterleben würde








