最近は、インターネットで色々なものが売られていますが、漢字変換が出来ない通販商品が後を絶ちません。
例えば・・・
かいれい⇒海麗
普通に変換すると、海の中の海洋プレートの地表の割れ目のことを指します。
でも、こちらは、ニッスイから発売されている美容ドリンクの名前です。
⇒美容ドリンクの海麗はこんな商品
他にも、ここ数年前からテレビCMでも良く見かけるようになった、健康食品
こうじゅん⇒皇潤
こちらも、降りる順番という意味でしか熟語がありませんね。
もしも、漢字変換するなら、皇帝、潤う、と2つの熟語を入力した後に、不要な言葉を削除しないとだめなので、手間です。
毎回使うようなら、辞書登録しておいた方が良さそうですね。
⇒皇潤(こうじゅん)はこちら
※吸収されやすいヒアルロン酸の配合された、健康補助食品です。
他にも、色々な新しい言葉が生まれていて、新しい広辞苑にではないと乗らないようなものも増えているので、検索する側としたら大変ですよね。この当たりがもっと楽になるように、グーグルでの予測変換機能ももっと改良されていくと助かりますね。
例えば・・・
かいれい⇒海麗
普通に変換すると、海の中の海洋プレートの地表の割れ目のことを指します。
でも、こちらは、ニッスイから発売されている美容ドリンクの名前です。
⇒美容ドリンクの海麗はこんな商品
他にも、ここ数年前からテレビCMでも良く見かけるようになった、健康食品
こうじゅん⇒皇潤
こちらも、降りる順番という意味でしか熟語がありませんね。
もしも、漢字変換するなら、皇帝、潤う、と2つの熟語を入力した後に、不要な言葉を削除しないとだめなので、手間です。
毎回使うようなら、辞書登録しておいた方が良さそうですね。
⇒皇潤(こうじゅん)はこちら
※吸収されやすいヒアルロン酸の配合された、健康補助食品です。
他にも、色々な新しい言葉が生まれていて、新しい広辞苑にではないと乗らないようなものも増えているので、検索する側としたら大変ですよね。この当たりがもっと楽になるように、グーグルでの予測変換機能ももっと改良されていくと助かりますね。
[ この記事を通報する ]
- URL:http://yaplog.jp/sagashimomo/archive/9


