マイケルジャクソン無罪判決 

June 20 [Mon], 2005, 15:52
カリフォルニア州で陪審員は、少年への性的行為の容疑がかけられていたマイケルジャクソン氏を無罪とした。その決議は一週間の審議の末のものだった。裁判は3ヵ月半に及んだ。陪審員はジャクソン氏が13歳の少年に酒を飲ませ性的行為をした疑いを否定した。また少年の家族を自宅に監禁した容疑についても無罪とした。政府弁護団はジャクソン氏の少年への性的虐待歴を主張した。パフォーマーマイケルジャクソンは容疑を否認した。
2031186

English bites要約 

June 13 [Mon], 2005, 17:43
「Antarctic Trip」
オーストラリアでは毎年,国中の科学者たちによる”船での南極への旅”が行われる。
その旅には2週間かかり,少なくとも1年間は家に帰ることができない。
船の中ではビデオを見たり食事や睡眠の繰り返しでとても退屈だが,南極ではそれに換えられないほどの素晴らしい景色や自然を体験することができるという。

速記を使わない理由 

June 06 [Mon], 2005, 16:45
話された内容を速記すると、内容をinputすることより話されていた言葉を文字にする作業にfocusが置かれてしまうから、効果的とは言えない。より効果的にメモをとるためには、後で見たときに内容を思い出せるような簡略化したシンボルの方が良い。

VOA 

June 06 [Mon], 2005, 15:35
French President Jacques Chirac will speak to his nation Tuesday night. He is expected to say what steps he will take after French voters rejected the proposed constitution for the European Union. The vote was held Sunday. Mr. Chirac met with Interior Minister Dominique de Villepin and other political officials Monday. The French leader was expected to ask one of them to form a new government. French Prime Minister Jean-Pierre Raffarin is likely to resign over the vote.

フランスのシラク大統領は火曜の夜、国民に対して演説をします。彼はEU憲法に反対している投票者たちをどう対応するかについて話すでしょう。投票は日曜に行われました。シラク大統領は月曜にドビルバン内務大臣やその他の関係者に会いました。フランスの代表者たちはその関係者の一人に、新しい政治を作ることについて要請しました。フランスの首相ラフォラン氏はこの選挙に関連して辞職する模様です。

第1パラグラフ要約 

May 30 [Mon], 2005, 16:41
イラクの工場をターゲットにして攻撃した9つの国が犯罪捜査にかけられている。この工場はドイツの援助により作られたものであり、ドイツはこの技術によって尻馬に乗っている。

同時サイトラ 

May 23 [Mon], 2005, 17:38
□garble: (事実や情報を)曲げる、誤り伝える、混同する[こと/されたもの]、(データ通信で)データが誤受送信されること(ここでは random garbleで「むちゃくちゃになった(破壊された)データのこと)
□plague: 疫病、災い
□some tips on...: …についての秘訣、助言、ヒント
□prevent: 防ぐ、妨げる
□bacterial virus: 細菌ウイルス
□evolve by itself: 自ら成長・進化する
□introduce a virus into...: ウイルスを…に侵入させる
□neither is admirable: どちらもほめられたものではない
□result in little damage: ほとんど被害を与えない
□unintentional: 意図的でない
□flashing: ぱっと表れ(ては消え)る、一瞬フラッシュする[こと]
□malicious: 悪意に満ちた
□reluctant: いやいやの、ちゅうちょして、気乗りのしない
□mainframe computer: 大型コンピュータ
□herald: 先駆けとなる
□dawn: 夜明け
□known to society at large: 世間一般に知られる
□reach epic proportions: 大きな問題となる(epic はここでは「大きく取り上げるに値するような」というニュアンス。proportionsは「大きさ・規模」を表す(a problem of great proportions で「重大な問題」)

順送り訳2 

May 16 [Mon], 2005, 16:57
(1) GM and Toyota / are reportedly close to [signing] a joint venture accord / [to produce] more than 200,000 sub-compact cars a year in the U.S. /

GM社とトヨタは/報じられたところによると、近く共同事業協定に調印し/これにより20万台以上の中型車がアメリカで生産される模様です。

(2) In the meantime, / U.S. embassies in the Middle East / [were reported] to have been placed on full alert / [in expectation of] some kind of terrorist attack. /

一方/中東のアメリカ大使館では/最警戒体制にある/これは何らかのテロ攻撃を予想してのことです。

(3) On the Tokyo Foreign Exchange Market, / the U.S. currency [opened] at\105.50 / and followed a steady uptrend to \106.40 / before [ending] the morning session. /

東京外貨為替市場で/アメリカのドルは105円50銭で/その後106円40銭に上昇し/前場を終わりました。

順送りの訳 

May 16 [Mon], 2005, 16:14
(1) GM and Toyota / are reportedly close to [signing] a joint venture accord / [to produce] more than 200,000 sub-compact cars a year in the U.S. /
(2) In the meantime, / U.S. embassies in the Middle East / [were reported] to have been placed on full alert / [in expectation of] some kind of terrorist attack. /

(3) On the Tokyo Foreign Exchange Market, / the U.S. currency [opened] at\105.50 / and followed a steady uptrend to \106.40 / before [ending] the morning session. /

(4) Imports [fell] by 30.6 percent from 1990, / mainly [owing] to the rapid and substantial appreciation on the yen. /

(5) AIDS is a disease / in which a virus [attacks] the body's immune system, leaving the victim [susceptible to] a wide variety of infections and cancers. /

(6) During the Watergate investigation, / Nixon defenders insisted that, / while much impropriety could be observed, / no proof of presidential obstruction of justice / -- "no smoking gun" -- / had been found. /

(7) [Although] the current tariff reduction plan / excluded many other items considered vital to the U.S. / -- such as citrus and beef product -- / [sources close to] the U.S. Trade Representatives said / that Washington was quite happy with this move towards trade liberalization. /

(8) A Korean Air jet / with 115 people abroad / on a flight from the Middle East / [was missing] somewhere near Burma, / and may [have crashed] into the sea or thick jungle. / Officials said / the missing plane was over the Andaman Sea / when contact was lost. / Experts say / that recovery of the flight recorder, / which could explain the disaster, / will probably be difficult / because the aircraft crashed in waters 3,600 meters deep.

英語通訳法 

May 09 [Mon], 2005, 17:45
「co-write」=共同で書く、執筆する
「vis-a-vis」=〜に対する、〜に関して、〜に相対して
「pay an arm and a leg for〜」=〜にすごく高い値段を支払う、〜にとって大変な出費になる
P R
2005年06月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
最新コメント
プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:pleasure-expo
読者になる
Yapme!一覧
読者になる