マイケル・ジャクソン無罪 

2005年06月20日(月) 15時52分
アメリカ西部カリフォルニア州陪審団は歌手のマイケルジャクソン氏の子供たちに対する性的行為に関して無罪を決定したということを7日間の審議の末発表した。裁判は3ヶ月半に及んだ。陪審団はジャクソン氏が13歳の少年に対し酒を飲ませ,性的行為を強要させたことに関して無罪とした。また,少年の家族を自宅に監禁した罪も無罪となった。政府弁護団によれば,ジャクソン氏は少年に対する性的虐待の経歴があると述べたがジャクソン氏はこれを否定した。
2031233

Antarctic Trip 

2005年06月13日(月) 17時43分
Each year, scientists from Australia travel by a ship to Antarctic. In the first 2 weeks on the ship, all they have to do is to relax. They enjoy watching icebergs and aurora, and having parties. After 2 weeks on the ship, they have arrived Antarctic and get down to work. If you experienced so many things in a trip to Antarctic, you would know why they have left their families behind to live in Antarctic.

かきくだし 

2005年05月30日(月) 16時40分
ドイツ軍は現在,多国籍軍による爆撃の第一の標的となっているイラクの軍事工場の建設を支援した。イスラエルに向けられているスカッドミサイルは,ドイツの技術援助により,射程距離が180マイルから560マイルにまで拡大した。フセインも戦闘の指揮を自らのドイツ製地下壕のなかからとっているのだろう。多国籍軍のイラクに対する武装解除が2週目に突入しするなか,現在9つのドイツ企業が国連の制裁決議に違反した疑いで捜査を受けているとドイツ当局は認めた。

同時サイトラ 演習10 vocab 

2005年05月23日(月) 17時37分
□senior year of college: 大学4年
□develop a thesis: (論文などの)論点を練り上げる
□pull... together: …をまとめ上げる
□only to...: (その結果)ただ…するだけだった、結局…だった
□garble: (事実や情報を)曲げる、誤り伝える、混同する[こと/されたもの]、(データ通信で)データが誤受送信されること(ここでは random garbleで「むちゃくちゃになった(破壊された)データのこと)
□plague: 疫病、災い
□some tips on...: …についての秘訣、助言、ヒント
□bacterial virus: 細菌ウイルス
□evolve by itself: 自ら成長・進化する
□introduce a virus into...: ウイルスを…に侵入させる
□neither is admirable: どちらもほめられたものではない
□result in little damage: ほとんど被害を与えない
□unintentional: 意図的でない
□amusing: 人を楽しませるような、おかしな、愉快な
□flashing: ぱっと表れ(ては消え)る、一瞬フラッシュする[こと]
□malicious: 悪意に満ちた
□minimal: 最小限の
□reluctant: いやいやの、ちゅうちょして、気乗りのしない
□mainframe computer: 大型コンピュータ
□herald: 先駆けとなる
□known to society at large: 世間一般に知られる
□reach epic proportions: 大きな問題となる(epic はここでは「大きく取り上げるに値するような」というニュアンス。proportionsは「大きさ・規模」を表す(a problem of great proportions で「重大な問題」)

順送りの訳2 

2005年05月16日(月) 16時57分
(1) GM and Toyota / are reportedly close to [signing] a joint venture accord / [to produce] more than 200,000 sub-compact cars a year in the U.S. /

GMとトヨタは/(伝えられるところによると)共同事業参画協定に調印し/米国内で毎年に20万台以上の中型車を生産する予定だとのことです。

(2) In the meantime, / U.S. embassies in the Middle East / [were reported] to have been placed on full alert / [in expectation of] some kind of terrorist attack. /

一方,中東にあるアメリカ大使館では/特別警戒状態にあるとされていますが/これはテロリスト集団によるなんらかの攻撃を予想したものだと伝えられています。


(3) On the Tokyo Foreign Exchange Market, / the U.S. currency [opened] at\105.50 / and followed a steady uptrend to \106.40 / before [ending] the morning session. /

東京外国為替市場では/ドルは105円50銭で取引され/その後着実に値を上げ,106円40銭で/午前の取引を終了しています。

順送りの訳 

2005年05月16日(月) 16時15分
(1) GM and Toyota / are reportedly close to [signing] a joint venture accord / [to produce] more than 200,000 sub-compact cars a year in the U.S. /
(2) In the meantime, / U.S. embassies in the Middle East / [were reported] to have been placed on full alert / [in expectation of] some kind of terrorist attack. /

(3) On the Tokyo Foreign Exchange Market, / the U.S. currency [opened] at\105.50 / and followed a steady uptrend to \106.40 / before [ending] the morning session. /

(4) Imports [fell] by 30.6 percent from 1990, / mainly [owing] to the rapid and substantial appreciation on the yen. /

(5) AIDS is a disease / in which a virus [attacks] the body's immune system, leaving the victim [susceptible to] a wide variety of infections and cancers. /

(6) During the Watergate investigation, / Nixon defenders insisted that, / while much impropriety could be observed, / no proof of presidential obstruction of justice / -- "no smoking gun" -- / had been found. /

(7) [Although] the current tariff reduction plan / excluded many other items considered vital to the U.S. / -- such as citrus and beef product -- / [sources close to] the U.S. Trade Representatives said / that Washington was quite happy with this move towards trade liberalization. /

(8) A Korean Air jet / with 115 people abroad / on a flight from the Middle East / [was missing] somewhere near Burma, / and may [have crashed] into the sea or thick jungle. / Officials said / the missing plane was over the Andaman Sea / when contact was lost. / Experts say / that recovery of the flight recorder, / which could explain the disaster, / will probably be difficult / because the aircraft crashed in waters 3,600 meters deep.

2005年06月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
最新コメント
プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:nichiyoubi
読者になる
Yapme!一覧
読者になる