(お)ねぇ、ムーミン

November 21 [Sat], 2009, 22:25

私が唯一『身につけてもいいかな』と思えるほど好きなキャラクター、ムーミン。

何度教えても、あーちゃんは自信満々で
「カバちゃん!」
と呼びます。
ムーミンはカバじゃないよー、妖精だよー。

あ、KABAちゃんも好きです。
  • URL:http://yaplog.jp/nashiko/archive/1467
Trackback
Trackback URL
Comment
小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク 絵文字 プレビューON/OFF
画像認証
画像の文字:
  • ※画像に表示されている半角英数字5文字を入力してください。
  • ※管理者の設定により、スパムコメントを防ぐため、コメント投稿時に画像認証が必要です。
*本名・メールアドレス・住所・電話番号など、個人が特定できる情報の入力は行わないでください。
ヤプログ!利用規約 第9条 禁止事項に該当するコメントは禁止します。
*ヤプログ!利用規約に同意の上、コメントを送信してください。

利用規約に同意する

梨子
あーー!
そうだ、原作は英語圏ではないのか!!
『ナインチェ』。ものすごい違和感・・・・・・・
私も石井さんの訳で読んでいた世代です。
その国になじむように訳して下さい、というブルーナさんの心意気は
とても素敵ですね。
うーん、ためになります。
November 28 [Sat], 2009, 12:20
麻樹
そもそも原作での名前、「ナインチェ」が「ちっちゃくて可愛いうさぎ」ですもん
ブルーナさんが翻訳の際に「その国で親しまれるように名前も訳してください」という意向を示したため、日本語名「うさこちゃん」としたそうですよ
同じように、英語訳した名前が「ミッフィー」でございます

ちなみに、おとうさんとお母さんの名前も「ふわふわお父さん」と「ふわふわお母さん」なので、福音館版の方が原書に近い訳と言えるかな〜
単に私が石井桃子さんの訳が好きなだけかもしれないけど
November 22 [Sun], 2009, 16:19
梨子
へーー。
昔の絵本で「うさこちゃん」と訳されているのは意訳だと思っていました。まさかほんとうに「うさこちゃん」という意味だったとは。
姫、まちがっていませんぞ!(笑

てことはうちの娘も保育園で「かばちゃん」連呼の可能性アリですね。
あーちゃんに妖精だって納得してもらえるよう、DVDでも買おうかしら。
その実、私がスナフキンの声にうっとりするために。
November 22 [Sun], 2009, 12:24
れんぎょう
うちの子はキャラクターは最初に「ミッフィー」おぼえました(´ー`)
教えていないけど、ジジババがミッフィーのぬいぐるみを買ってくれて、
遊んでいるうちに覚えちゃったみたいで。
保育園のうさぎにもときどき「ミッフィー」って言ってます。
英語で「うさこちゃん」って意味らしいので間違っていないのですけどねw

アニメで「ぼくはカバじゃない!」と主張したことがあるらしいので、
そこを見せたらわかってもらえますかねぇ〜。
November 22 [Sun], 2009, 9:15
最新コメント
れんぎょう
ありがとう大塚製薬 (2010年02月10日)
麻樹
おいしいリユース (2010年02月06日)
梨子
4ヶ月検診 (2010年02月04日)
梨子
象の棲む家 (2010年02月04日)
れんぎょう
4ヶ月検診 (2010年01月31日)
梨子
1/18夜は興奮醒めやらで眠れず (2010年01月26日)
桔梗
象の棲む家 (2010年01月25日)
梨子
大荷物 (2010年01月24日)
まよん
1/18夜は興奮醒めやらで眠れず (2010年01月20日)
梨子
ネットに接続できません (2010年01月19日)
2009年11月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
ヤプログ!広告
プロフィール
  • 名前:梨子
  • 趣味:
    ・読書-小難しい本は読みません。読めません。
    ・ファッション-和服。ただしひよっ子。
    ・恋愛-人やら物やら環境やらなんでも。惚れっぽいの。
  • 日々リセット。