梨子
あーー!
そうだ、原作は英語圏ではないのか!!
『ナインチェ』。ものすごい違和感・・・・・・・
私も石井さんの訳で読んでいた世代です。
その国になじむように訳して下さい、というブルーナさんの心意気は
とても素敵ですね。
うーん、ためになります。
November 28 [Sat], 2009, 12:20
麻樹
そもそも原作での名前、「ナインチェ」が「ちっちゃくて可愛いうさぎ」ですもん
ブルーナさんが翻訳の際に「その国で親しまれるように名前も訳してください」という意向を示したため、日本語名「うさこちゃん」としたそうですよ
同じように、英語訳した名前が「ミッフィー」でございます
ちなみに、おとうさんとお母さんの名前も「ふわふわお父さん」と「ふわふわお母さん」なので、福音館版の方が原書に近い訳と言えるかな〜
単に私が石井桃子さんの訳が好きなだけかもしれないけど
November 22 [Sun], 2009, 16:19
梨子
へーー。
昔の絵本で「うさこちゃん」と訳されているのは意訳だと思っていました。まさかほんとうに「うさこちゃん」という意味だったとは。
姫、まちがっていませんぞ!(笑
てことはうちの娘も保育園で「かばちゃん」連呼の可能性アリですね。
あーちゃんに妖精だって納得してもらえるよう、DVDでも買おうかしら。
その実、私がスナフキンの声にうっとりするために。
November 22 [Sun], 2009, 12:24
れんぎょう
うちの子はキャラクターは最初に「ミッフィー」おぼえました(´ー`)
教えていないけど、ジジババがミッフィーのぬいぐるみを買ってくれて、
遊んでいるうちに覚えちゃったみたいで。
保育園のうさぎにもときどき「ミッフィー」って言ってます。
英語で「うさこちゃん」って意味らしいので間違っていないのですけどねw
アニメで「ぼくはカバじゃない!」と主張したことがあるらしいので、
そこを見せたらわかってもらえますかねぇ〜。
November 22 [Sun], 2009, 9:15