波瀾爆笑 プレゼント
2008.10.06 [Mon] 13:59
波瀾爆笑
「いつみても波瀾万丈」の後継「誰だって波瀾爆笑」スタート.
誰だって波瀾爆笑
俳優、溝端淳平(19)が日本テレビ系新トークバラエティー「誰だって波瀾爆笑」(10月5日スタート、日曜前9・30)でメーンMCに初挑戦することが9日、分かった。平成18年の「JUNONスーパーボーイコンテスト」でグランプリを獲得し、芸能 ...
The・サンデーNEXT&波瀾爆笑にまた東国原宮崎県知事
今日から始まった新テレビ番組、 The・サンデーNEXT&波瀾爆笑でまた東国原英夫宮崎県知事を見てしまった・・・・・・ いやぁ、よくテレビに出ると言うことは宮崎県政って他県の県政比べてよっぽどやる事が少ないのだろうか? ...
最近、ネットでホームページを見ていたら、こんなサイトがあった。
簡単に言っちゃうと、
「せっかく世界に情報を発信しているのに、なぜそのサイトは日本語なのか?」
と言うことみたいです。
詳しいことはわからないけれど、なるほどなぁと思いました。
物を売るのに、英語でもページを作っておけば、日本に住む英語を読める外国人だったり、世界の英語を読める外国人がお客様になる可能性があるって事でしょ?
アクセスアップなんかの方法はみんなどこの企業でもやっているから、結局、資本力があるところが大々的に宣伝しちゃうので、私の友達のような個人事業の会社ではかなわないように世の中がなっている。
その点、英語表記など多言語表記なら小さい会社でもまだまだ太刀打ちできるんじゃないかと思いました。
それで、翻訳会社などのサイトを見てみたら、翻訳って1文字単位で料金が表示されているところがあるんですね・・・で、結構高い!
1文字30円前後・・・大体20円から40円!
これだと、このブイログ記事でここまでに約400文字です。
8000円から16000円が翻訳用となります。
さっき見つけたサイトは、ホームページの翻訳サービスもやっていて1文字10円!約400文字で4000円!http://www.super-idea-sales.com
せっかくホームページで商品を売ったりしているなら、広告宣伝、アクセスアップのために業者に高いお金を払うよりも、まず英訳してみたほうがいいのかもね!
日本で飽和の商品も世界では違う。
日本では価値がなくても海外では違う。
この業者は私が調べた中でも一番安いのですが、海外でテスト販売したケースも面白いです。
オークションで試したそうですが、今の5円や50円を売ってみたり・・・枡、100円均一商品など結構笑えました。
海外では穴の開いたコインは珍しく、ちょっと高く売れたそうです。
何が言いたいかというと、決して和物チックなものでなくても売れると言うことです。だったら、英訳をしてもらって、そこらへんのショップで買った商品を掲載したって売れちゃうかもね!と思いました。
確かに、インターネットは世界とつながっているのに相手にしているのは日本語が読める人だけど言うのはもったいない気がしました。
私の見つけたサイトはhttp://www.super-idea-sales.comです。
「いつみても波瀾万丈」の後継「誰だって波瀾爆笑」スタート.
誰だって波瀾爆笑
俳優、溝端淳平(19)が日本テレビ系新トークバラエティー「誰だって波瀾爆笑」(10月5日スタート、日曜前9・30)でメーンMCに初挑戦することが9日、分かった。平成18年の「JUNONスーパーボーイコンテスト」でグランプリを獲得し、芸能 ...
The・サンデーNEXT&波瀾爆笑にまた東国原宮崎県知事
今日から始まった新テレビ番組、 The・サンデーNEXT&波瀾爆笑でまた東国原英夫宮崎県知事を見てしまった・・・・・・ いやぁ、よくテレビに出ると言うことは宮崎県政って他県の県政比べてよっぽどやる事が少ないのだろうか? ...
最近、ネットでホームページを見ていたら、こんなサイトがあった。
簡単に言っちゃうと、
「せっかく世界に情報を発信しているのに、なぜそのサイトは日本語なのか?」
と言うことみたいです。
詳しいことはわからないけれど、なるほどなぁと思いました。
物を売るのに、英語でもページを作っておけば、日本に住む英語を読める外国人だったり、世界の英語を読める外国人がお客様になる可能性があるって事でしょ?
アクセスアップなんかの方法はみんなどこの企業でもやっているから、結局、資本力があるところが大々的に宣伝しちゃうので、私の友達のような個人事業の会社ではかなわないように世の中がなっている。
その点、英語表記など多言語表記なら小さい会社でもまだまだ太刀打ちできるんじゃないかと思いました。
それで、翻訳会社などのサイトを見てみたら、翻訳って1文字単位で料金が表示されているところがあるんですね・・・で、結構高い!
1文字30円前後・・・大体20円から40円!
これだと、このブイログ記事でここまでに約400文字です。
8000円から16000円が翻訳用となります。
さっき見つけたサイトは、ホームページの翻訳サービスもやっていて1文字10円!約400文字で4000円!http://www.super-idea-sales.com
せっかくホームページで商品を売ったりしているなら、広告宣伝、アクセスアップのために業者に高いお金を払うよりも、まず英訳してみたほうがいいのかもね!
日本で飽和の商品も世界では違う。
日本では価値がなくても海外では違う。
この業者は私が調べた中でも一番安いのですが、海外でテスト販売したケースも面白いです。
オークションで試したそうですが、今の5円や50円を売ってみたり・・・枡、100円均一商品など結構笑えました。
海外では穴の開いたコインは珍しく、ちょっと高く売れたそうです。
何が言いたいかというと、決して和物チックなものでなくても売れると言うことです。だったら、英訳をしてもらって、そこらへんのショップで買った商品を掲載したって売れちゃうかもね!と思いました。
確かに、インターネットは世界とつながっているのに相手にしているのは日本語が読める人だけど言うのはもったいない気がしました。
私の見つけたサイトはhttp://www.super-idea-sales.comです。
[ この記事を通報する ]
-
コメント(0) | トラックバック(0)
URL:http://yaplog.jp/moemoebiebi/archive/294

