マイケル ジャクソン氏 無罪判決 

2005年06月20日(月) 11時29分
約4ヶ月に渡り行われていたマイケルジャクソン氏の少年に対する性的虐待についての裁判で,カリフォルニアの陪審員は7日間の話し合いのすえ,無罪であると判決を下しました。
13歳の少年にたいして飲酒を強制し,その後性的いたずらを強要したことにたいしても無罪であるとし,そして彼の豪邸でその少年の家族を抱きかかえたことに対しても無罪であるとしました。政府機関の裁判官によると,マイケルジャクソン氏は過去にも少年にたいする性的虐待の経歴があるとしていますが,マイケル氏はそれを否定しています。

Jocelyn Nettlefold 要約 

2005年06月20日(月) 0時31分
25young Tasmanian devils;carnivorous marsupial from wild catch the mysterious fatal disease. Devils get tumours and they are weaking to the point of starvation. And the cause of this deadly disease has not be still found out. According to the Researchers, that tumours are unlikery to be caused by virus. It might be an obscure from of cancer. And it transmitted between animals by itself. For saving these diseased devils, Authorities put them into the National Park to monitor. That is called colony program.

速記 

2005年06月06日(月) 14時24分
@なぜ速記が使われないか??
→速記でノートを書くとすべての文章を書き出してしまうのでキーワードがわからなくなってしまう。
Aポイントは??
コンセプトをリストにして書き連ねていく。時間の流れがわかるよう上から順に書き,記号や自分なりの文字をつかい暗号化にする。

同時サイトラ 

2005年05月23日(月) 12時22分
□senior year of college: 大学4年
□develop a thesis: (論文などの)論点を練り上げる
□pull... together: …をまとめ上げる
□only to...: (その結果)ただ…するだけだった、結局…だった
□garble: (事実や情報を)曲げる、誤り伝える、混同する[こと/されたもの]、(データ通信で)データが誤受送信されること(ここでは random garbleで「むちゃくちゃになった(破壊された)データのこと)
□plague: 疫病、災い
□some tips on...: …についての秘訣、助言、ヒント
□bacterial virus: 細菌ウイルス
□evolve by itself: 自ら成長・進化する
□neither is admirable: どちらもほめられたものではない
□result in little damage: ほとんど被害を与えない
□unintentional: 意図的でない
□amusing: 人を楽しませるような、おかしな、愉快な
□flashing: ぱっと表れ(ては消え)る、一瞬フラッシュする[こと]
□malicious: 悪意に満ちた
□reluctant: いやいやの、ちゅうちょして、気乗りのしない
□mainframe computer: 大型コンピュータ
□herald: 先駆けとなる
□known to society at large: 世間一般に知られる
□reach epic proportions: 大きな問題となる(epic はここでは「大きく取り上げるに値するような」というニュアンス。proportionsは「大きさ・規模」を表す(a problem of great proportions で「重大な問題」)

 

2005年05月16日(月) 12時17分
(1) GM and Toyota / are reportedly close to [signing] a joint venture accord / [to produce] more than 200,000 sub-compact cars a year in the U.S. /
訳:ジェネラル・モーターとトヨタは報じられたところによると,ベンチャー企業の提携を結ぶことに同意しまいた。その内容というのは,アメリカで一年間に20万台以上の中型車を生産するというものです。
(2) In the meantime, / U.S. embassies in the Middle East / [were reported] to have been placed on full alert / [in expectation of] some kind of terrorist attack. /
訳:一方,中東にある米国大使館は最警戒体制にあると報じられています。というのも,何らかのテロ攻撃が予測されているからです。

順送りの訳 

2005年05月16日(月) 11時20分
(1) GM and Toyota / are reportedly close to [signing] a joint venture accord / [to produce] more than 200,000 sub-compact cars a year in the U.S. /
(2) In the meantime, / U.S. embassies in the Middle East / [were reported] to have been placed on full alert / [in expectation of] some kind of terrorist attack. /

(3) On the Tokyo Foreign Exchange Market, / the U.S. currency [opened] at\105.50 / and followed a steady uptrend to \106.40 / before [ending] the morning session. /

(4) Imports [fell] by 30.6 percent from 1990, / mainly [owing] to the rapid and substantial appreciation on the yen. /

(5) AIDS is a disease / in which a virus [attacks] the body's immune system, leaving the victim [susceptible to] a wide variety of infections and cancers. /

(6) During the Watergate investigation, / Nixon defenders insisted that, / while much impropriety could be observed, / no proof of presidential obstruction of justice / -- "no smoking gun" -- / had been found. /

(7) [Although] the current tariff reduction plan / excluded many other items considered vital to the U.S. / -- such as citrus and beef product -- / [sources close to] the U.S. Trade Representatives said / that Washington was quite happy with this move towards trade liberalization. /

(8) A Korean Air jet / with 115 people abroad / on a flight from the Middle East / [was missing] somewhere near Burma, / and may [have crashed] into the sea or thick jungle. / Officials said / the missing plane was over the Andaman Sea / when contact was lost. / Experts say / that recovery of the flight recorder, / which could explain the disaster, / will probably be difficult / because the aircraft crashed in waters 3,600 meters deep.


PBS ニュース 

2005年05月09日(月) 14時44分
@be down to: 〜の責任(過失)である
Autility vehicle: 万能車・実用車
Bthelt:???
Cvis-a-vis:・・・と比較して
2005年06月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
最新コメント
プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:mayko815
読者になる
Yapme!一覧
読者になる