日本人の名前は外国人にとって覚えにくいそうな。
ま、日本人にとっても外国人の名前難しかったりするしお互い様か。
日本語とイタリア語はほとんどの単語が母音で終わるし、発音が似ている。(ローマ字っていうくらいだし)
自分の名前が違う意味になったりもする。
ただ、イタリア語にはJ、K、W、X、Yが基本ありません。地名や固有名詞などには使われますが。
ちなみに、Hは発音しません!
あ!KはCで対応出来るので、私の名前は無理矢理イタリア語にするとMIKAではなくMICA.
MICAの意味は”全然〜ではない”(最初、使い方ががさっぱり分かんなかった)という否定の意味でとてもよく使われるのです。
なので、よく自分が呼ばれたかと思う場面に遭遇。
最初は、なにこれ〜、もっとおもしろい意味がよかった〜と思ってましたが、最近はお気に入り。
使い方はこんなかんじ。
Mica male. 悪くないんじゃない?
maleが悪いという意味なのでこうゆうふうになります。
イタリア人に初めて名前を言う時、若い子は、「あ〜、あの歌手の?』って、Mikaってあの声が高いレバノン出身の歌手をいわれたりするけど、知らない人にはわかりやすく、「mica maleのmika」っていうとわかってくれるし覚えてくれる!ほんとはもっと違う文章があるんですけど、スラングなのでここではふせときます!!イチオウ。
ちなみに、イタリア人に有名な名前は、ヨーコ(小野ヨーコ)、カオリ(イタリアのCMで有名になったらしい)などなど。
簡潔に、自己流なとこもありますが、少し例をあげてみまーす。
マイ = 一度も〜したことがない
アミ = (あなたは)〜を愛している
アキ = 誰に?
マキ = えっ?誰に?
ミオ = 私の〜
ミア = 私の〜
ミエ = 私の〜
エリ = (あなたは)〜だった、〜に居た
チカ = ガム
フミ = (タバコなどを)吸う
ナナ = 極小の
ざっとこんな感じです。
ちなみに日本でも使う、イタリアでよくいる名前。
イタリア人の名前はキリスト教に大きく関係しています。
ジュリア
アンナ
マリア
マリナ
エリカ
番外 男の子編
ダイ = 頼むよ〜
ジロー = 回転
コーゾー =(名前がわからなかったり言いたくない物に対する)あれ、これ
あなたの名前はありましたか
ま、日本人にとっても外国人の名前難しかったりするしお互い様か。
日本語とイタリア語はほとんどの単語が母音で終わるし、発音が似ている。(ローマ字っていうくらいだし)
自分の名前が違う意味になったりもする。
ただ、イタリア語にはJ、K、W、X、Yが基本ありません。地名や固有名詞などには使われますが。
ちなみに、Hは発音しません!
あ!KはCで対応出来るので、私の名前は無理矢理イタリア語にするとMIKAではなくMICA.
MICAの意味は”全然〜ではない”(最初、使い方ががさっぱり分かんなかった)という否定の意味でとてもよく使われるのです。
なので、よく自分が呼ばれたかと思う場面に遭遇。
最初は、なにこれ〜、もっとおもしろい意味がよかった〜と思ってましたが、最近はお気に入り。
使い方はこんなかんじ。
Mica male. 悪くないんじゃない?
maleが悪いという意味なのでこうゆうふうになります。
イタリア人に初めて名前を言う時、若い子は、「あ〜、あの歌手の?』って、Mikaってあの声が高いレバノン出身の歌手をいわれたりするけど、知らない人にはわかりやすく、「mica maleのmika」っていうとわかってくれるし覚えてくれる!ほんとはもっと違う文章があるんですけど、スラングなのでここではふせときます!!イチオウ。
ちなみに、イタリア人に有名な名前は、ヨーコ(小野ヨーコ)、カオリ(イタリアのCMで有名になったらしい)などなど。
簡潔に、自己流なとこもありますが、少し例をあげてみまーす。

マイ = 一度も〜したことがない
アミ = (あなたは)〜を愛している
アキ = 誰に?
マキ = えっ?誰に?
ミオ = 私の〜
ミア = 私の〜
ミエ = 私の〜
エリ = (あなたは)〜だった、〜に居た
チカ = ガム
フミ = (タバコなどを)吸う
ナナ = 極小の
ざっとこんな感じです。
ちなみに日本でも使う、イタリアでよくいる名前。
イタリア人の名前はキリスト教に大きく関係しています。
ジュリア
アンナ
マリア
マリナ
エリカ
番外 男の子編

ダイ = 頼むよ〜
ジロー = 回転
コーゾー =(名前がわからなかったり言いたくない物に対する)あれ、これ
あなたの名前はありましたか
- 普段のイタリア |
- URL |
- Comment [0]





」





)目当てだった訳です。

























