Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
青い空が私達の上に崩れ落ちてくるかも知れないわ。
Et la terre peut bien s'ecrouler
そして、地球が本当に崩壊するかも知れないわ。
Peu m'importe si tu m'aimes
でも、あなたが私を愛してくれれば、そんなこと、私にはどうでも良いの。
Je me fous du monde entier
世の中のことなんて、問題ないわ。
Tant que l'amour inondra mes matins
愛が私の毎朝を満たしてくれる限り、
Tant que mon corps fremira sous tes mains
あなたの手の下で私が身を震わせる限り、
Peu m'importe les problemes
世間の問題なんて、私にはどうでも良いの。
Mon amour puisque tu m'aimes
だって、あなた、あなたが私を愛してるから。
J'irais jusqu'au bout du monde,
私は、世界の果てまで行きましょう。
Je me ferais teindre en blonde
私は、髪を金髪に染めてもらいましょう。
Si tu me le demandais
もし、あなたが私にそれを望むならば、
J'irais decrocher la lune
私は、月を取りに行きましょう。
J'irais voler la fortune
私は、大金を盗みに行きましょう。
Si tu me le demandais
もし、あなたが私にそれを望むならば、
Je renierais ma patrie
私は、祖国を捨てましょう。
Je renierais mes amis
私は、友を捨てましょう。
Si tu me le demandais
もし、あなたが私にそれを望むならば、
On peut bien rire de moi,
人が私のことを笑ってもいいわ。
Je ferais n'importe quoi,
私は、どんなことでもやってみましょう。
Si tu me le demandais
もし、あなたが私にそれを望むならば、
Si un jour la vie t'arrache a moi
もしもある日、人生が私からあなたを奪い取っても、
Si tu meurs, que tu sois loin de moi,
もしもあなたが死んでも、あなたが私から遠く離れても、
Peu m'importe si tu m'aimes
私には、大したことでないわ。あなたが私を愛しいるならば、
Car moi je mourai aussi
だって、私も一緒に死ぬでしょうから。
Nous aurons pour nous l'eternite
私達は、私達のための永遠を得ることでしょう。
Dans le bleu de toute l'immensite
広大な青の中で、
Dans le ciel plus de problemes
何も問題のない空の中で、
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
いとしの人よ、私達は愛し合っていることよ。
Dieu reunit ceux qui s'aiment
神様が、愛し合う二人を結び付けてくださるわ。
I heard there was a secret chord
that David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music do you
Well it goes like this:
The forth, the fifth, the minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah
この楽曲を理解するためには、旧約聖書に関する基礎的な知識がないといけない。古代イスラエル王国二代目の王であるダビデは竪琴の名手だった。旧約聖書には先代の王サウルが悪霊に悩まされているときも、彼の竪琴が王の症状を和らげたことが記されており、はじめの二つの行はその事実を背景として描かれている。
「ハレルヤ」という語自体がダビデが記した「詩篇」のなかで初出した語であり、ヘブライ語で「神を賛美せよ」を意味する。この詩全体が「詩篇」を模した構成になっていることもすぐに気づくだろう。
挿入句的な次の行において、"you"は、動詞が現在形であることを考えると、ダビデではありえない。つまり"you"は「主(しゅ)」、つまり神だろうと推測される。ここからは歌い手の個人的かつ、いささか不遜な態度が読み取れる。
そして次の行ではまたダビデの楽曲の話題に戻る。"the forth" "the fifth" "the minor" "the major" はすべて音楽用語であり、それぞれ「(音階における)第四音」「第五音」「短調」「長調」を意味している。短調とはマイナースケールと呼ばれ一般に暗い調子を持つ音階であり、長調とはメジャースケールであり、その反対に明るい調子を持つ音階だ。
最後の行の「困惑した」の具体的内容は次のヴァースで語られることになる。ここではあえて完全な文にせず、動名詞を用いながら時制を打ち消して、臨場感を感じさせている点にも注目してほしい。
Well your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
And she tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah
Baby, I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
You know, I used to live alone before I knew you
And I've seen your flag on the marble arch
And love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah
Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show you that to me do you
But remember when I moved in you
And holy dove was moving too
And every breath we drew was hallelujah
Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah
Maby there's a god above
But all I've ever learn from love
was how to shoot somebody who outdrew you
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken hallelujah
Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah