アラビア語の文字のイメージ
September 03 [Mon], 2007, 13:28
アラビア語、という言葉は日本人には馴染みの薄い言葉かもしれません。
アラビア語から英語に入った言葉というと、
アルコールやアルカリ、コットン、ソファなどといった言葉です。
しかし日本語にはやはり少ないです。
それもそのはずで、日本人が信仰しているしている宗教の殆どは、
仏教あるいは神道であり世界三大宗教のキリスト教やイスラム教の人は、
街で見かける事もあまりないと思います。
最近は日本に働きに来る外国人労働者が増えて、
前より少しは日本国内でも西洋人やアジア各国の人々も、
駅の方に行くと集団に遭遇したりするなんてこともありますが、
まだまだ日本人の数の方が圧倒的に多いという状況は暫くはこのままでしょう。
アラビア語は、エジプトやアルジェリアなど北アフリカを中心とした地域、
そしてサウジアラビアやイラクなど中東諸国、
その他世界中のイスラム教徒に使われている言葉です。
私たちにしてみると中東といえば石油の利権を巡る争いや、
民族紛争の絶えない地域という印象が強いアラブ諸国ですが、
それはアメリカ合衆国を含む先進諸国が生み出した誤ったイメージです。
アラブの人々の生活習慣や文化は西洋社会ともまた違い、
独自の精神世界を築いてきました。
たとえば、彼らはヒジュラ暦という西暦とは違う年号を使っていて、
始まりはムハンマドがイスラム教を立ち上げた頃からになっています。
ラマダーン月という断食の月には、
日が出ている間は人々は何も食べないのが普通です。
イスラム教は戒律の厳しい宗教として知られ、
インドやインドネシア、中国のウイグル自治区といった地域でも信仰されています。
イスラム教の聖典コーランはアラビア語で、
「読まれしもの」という意味がありたとえどの国の人であっても、
アラビア語で声を出して読まなければならない、とされています。
そしてそのコーランはあのアラビア文字で書かれています。
皆さんの中にテレビニュースの国際枠で、
アルジャジーラの放送を見たことがある人もいらっしゃるかと思います。
そのニュースでは下に字幕が出ていますが、
あのひょろひょろとつながった文字は誰でも一度は目についたことがあるでしょう。
アルジャジーラはカタールのテレビ局で、アルが英語のTheの意味で定冠詞、
ジャジーラが島という意味で、その島、つまりアラビア半島のことを意味しています。
アラビア文字というと日本人は難しい文字の代表格と考えがちですが、
意外とアラビア文字は書きやすい文字です。
まず文字はアルファベットと同じくらいで二十八文字しかありません。
覚えることはあまり支障もなく、非常に容易いです。
さすがは世界の8000万人に使われる言葉だと思いました。
しかしこの文字の最大の特徴の一つは、
それらの文字は全て子音を表していることで、
シャクルと呼ばれる母音を含むは記号は文字の上に書くことです。
最も普段はそのシャクルは書かれず子音だけが書いてあります。
つまり彼らは子音だけを書いているのです。
ええ!?と思われた方もいるかとも思いますが、
実は英語でも同じ様な書かれ方をしているものがあります。
例えばあなたが高速道路を車で走っている時、
看板にBrdg.と書いてあったら何を意味するか英語を習った方なら直ぐ分かるでしょう。
これはBridgeの略称として広く用いられるもので「橋」の意味です。
これを見ると子音だけ書いてあっても案外分かるものだな、
と思っていただけたかと思います。
何故このような文字を使用しているかというと、
アラビア語には母音交替というものが有るからなのですが、
それはまた別の機会に説明しましょう。
アラビア文字は全てがそういう書き方になっています。
しかし実際にエジプト人の留学生に、
「そんな文字を使っていて難しくないか?」
と尋ねてみたら、
「あんな複雑な漢字を使っている日本人や中国人の方が神秘的だ。」
と言われてしまいました。
エジプト人はこうやって考えているのに、
日本人はアラビア文字の方が遥かに難しいというイメージを持っているなんて、
これもまた妙な話だとつい考えてしまった瞬間でした。
アラビア語から英語に入った言葉というと、
アルコールやアルカリ、コットン、ソファなどといった言葉です。
しかし日本語にはやはり少ないです。
それもそのはずで、日本人が信仰しているしている宗教の殆どは、
仏教あるいは神道であり世界三大宗教のキリスト教やイスラム教の人は、
街で見かける事もあまりないと思います。
最近は日本に働きに来る外国人労働者が増えて、
前より少しは日本国内でも西洋人やアジア各国の人々も、
駅の方に行くと集団に遭遇したりするなんてこともありますが、
まだまだ日本人の数の方が圧倒的に多いという状況は暫くはこのままでしょう。
アラビア語は、エジプトやアルジェリアなど北アフリカを中心とした地域、
そしてサウジアラビアやイラクなど中東諸国、
その他世界中のイスラム教徒に使われている言葉です。
私たちにしてみると中東といえば石油の利権を巡る争いや、
民族紛争の絶えない地域という印象が強いアラブ諸国ですが、
それはアメリカ合衆国を含む先進諸国が生み出した誤ったイメージです。
アラブの人々の生活習慣や文化は西洋社会ともまた違い、
独自の精神世界を築いてきました。
たとえば、彼らはヒジュラ暦という西暦とは違う年号を使っていて、
始まりはムハンマドがイスラム教を立ち上げた頃からになっています。
ラマダーン月という断食の月には、
日が出ている間は人々は何も食べないのが普通です。
イスラム教は戒律の厳しい宗教として知られ、
インドやインドネシア、中国のウイグル自治区といった地域でも信仰されています。
イスラム教の聖典コーランはアラビア語で、
「読まれしもの」という意味がありたとえどの国の人であっても、
アラビア語で声を出して読まなければならない、とされています。
そしてそのコーランはあのアラビア文字で書かれています。
皆さんの中にテレビニュースの国際枠で、
アルジャジーラの放送を見たことがある人もいらっしゃるかと思います。
そのニュースでは下に字幕が出ていますが、
あのひょろひょろとつながった文字は誰でも一度は目についたことがあるでしょう。
アルジャジーラはカタールのテレビ局で、アルが英語のTheの意味で定冠詞、
ジャジーラが島という意味で、その島、つまりアラビア半島のことを意味しています。
アラビア文字というと日本人は難しい文字の代表格と考えがちですが、
意外とアラビア文字は書きやすい文字です。
まず文字はアルファベットと同じくらいで二十八文字しかありません。
覚えることはあまり支障もなく、非常に容易いです。
さすがは世界の8000万人に使われる言葉だと思いました。
しかしこの文字の最大の特徴の一つは、
それらの文字は全て子音を表していることで、
シャクルと呼ばれる母音を含むは記号は文字の上に書くことです。
最も普段はそのシャクルは書かれず子音だけが書いてあります。
つまり彼らは子音だけを書いているのです。
ええ!?と思われた方もいるかとも思いますが、
実は英語でも同じ様な書かれ方をしているものがあります。
例えばあなたが高速道路を車で走っている時、
看板にBrdg.と書いてあったら何を意味するか英語を習った方なら直ぐ分かるでしょう。
これはBridgeの略称として広く用いられるもので「橋」の意味です。
これを見ると子音だけ書いてあっても案外分かるものだな、
と思っていただけたかと思います。
何故このような文字を使用しているかというと、
アラビア語には母音交替というものが有るからなのですが、
それはまた別の機会に説明しましょう。
アラビア文字は全てがそういう書き方になっています。
しかし実際にエジプト人の留学生に、
「そんな文字を使っていて難しくないか?」
と尋ねてみたら、
「あんな複雑な漢字を使っている日本人や中国人の方が神秘的だ。」
と言われてしまいました。
エジプト人はこうやって考えているのに、
日本人はアラビア文字の方が遥かに難しいというイメージを持っているなんて、
これもまた妙な話だとつい考えてしまった瞬間でした。
