コーヒーの漢字

2012年03月14日(水) 2時48分
パソコンで『コーヒー』の漢字を変換すると『珈琲』です。

でも、中国語では『咖啡』なんですよね。

この違いに最近気がつきました。

タクシーの釣銭をチップに - 中国語

2011年11月16日(水) 18時00分
タクシーでときどき釣銭をチップとして渡すこともあるのですが、いつもジェスチャーつきで『チップ』と言うと通じてはいるのですが、どうも言葉じゃなくジェスチャーのほうが通じてるようです。

今回、長春で、『礼物』と言ってみましたが、こちらは通じたようです。

『礼物』が適切かどうかはわかりませんが。

あとで、調べてみると『小費』という言葉もあるようです。

長春の記事

駅名のこと - 中国語

2011年10月28日(金) 18時00分
長春のホテルでタクシーに乗って『長春駅(长春站)』と言うとタクシーの運ちゃんは『长春[チュウ]站』と言い直しました。

その間に入れた『チュウ』って何。。。と思いつつも、そんな高度な質問を中国語ですることはできず、そのまま疑問は残りました。

でもって、長春駅(长春站)から瀋陽駅(沈阳站)に向かう列車の社内アナウンスで『沈阳[チュウ]站』と言ってるではないですか。

また『チュウ』かよ。。。と思ったのですが、あとで調べてみると『車(车)』なんじゃないかと思います。ピンインは『chē』です。

日本語で駅は駅ですが、中国語で站はもうちょっと幅広く使われてるようで、たとえばガソリンスタンドは『加油站』です。

鉄道の駅ということをはっきりさせるために『車駅(车站)』と言ってるのではないかと。。。

そんな気がしています。

長春の記事

トイブチとデブチ - 中国語

2011年10月27日(木) 18時00分
『すみません』の意味の『对不起』の発音は、語学本では『トイブチ』のほうが多いのですが、『デブチ』と言ってるのもあります。

今回の旅の中で、2度ほど『对不起』を聞いたのですが、どちらも『デブチ』でした。

なんとなく、『トイブチ』のほうが丁寧な言い方のような感じはしますが、どういうニュアンスの違いがあるかよくわかりません。

『トイブチ』を早口にすると『デブチ』になるという話しもありますが、なんか違うような気もします。

少なくとも日本人にしてみれば『デブチ』のほうはぜんぜん謝ってる感じがしないですね。。。デブって何。。。(笑)

長春の記事

ハイ・モーニンの謎(2) - 中国語

2011年10月26日(水) 18時00分
ハイ・モーニンの謎』の続きです。

長春駅(长春站)で『欢迎您』というのを見かけました。

『您』の前に『mou』が入ると『欢迎光临(歓迎光臨)』よりも発音が近いじゃないですか。。。。

いろいろ探してると『欢迎某人』というのもあるじゃないですか。。。ピンインは『huān yíng mǒu rén』

『歓迎光臨』の線はちょっと薄くなってきましたが、何が正解かまだわかってません。。。

長春の記事

ハイ・モーニンの謎 - 中国語

2011年09月23日(金) 18時00分
中国で、お店に入ると『ハイ・モーニン』と言われます。まぁ、『Hi, morning』じゃなくて『いらっしゃいませ』ってことなんでしょうが、漢字が思いつきません。

いろいろ調べてみると『欢迎光临(歓迎光臨)』がそれっぽいです。

『欢迎光临』は空港などでよく見かける単語ですが、このような発音だったとは思ってませんでした。

ピンインでは『huān yíng guāng lín』。『ハイ・モーニン』にはほど遠く、自分の耳の悪さを思い知らされますが、成都の空港のラウンジでおねえさんに『欢迎光临』と言われた日本人が『Good morning』と返事してたので、そう聞こえるのは自分だけじゃないんだな、とちょっと自信持ちました。

でも、この発音を知った後での、『Good morning』の返事には吹き出しそうになりました。(失礼)

ハイ・モーニンの謎(2) - 中国語』に続く

成都の記事

未解読文字

2011年07月09日(土) 18時00分


ロゼッタストーンの解読は有名ですが、未だに未解読な文字ってのもいろいろあるようです。

画像で、左がロンゴロンゴ、右がヴォイニッチ手稿。

ロンゴロンゴはイースター島で発見されたもので、今は使われていないラパ・ヌイ語の文字ではないかと言われています。

ヴォイニッチ手稿のほうは錬金術時代と新しい物なのですが、何語なのかわかっておらず、デタラメでは? という説もあるようです。

何が書かれてるのでしょうかね。。。


未解読文字
ヴォイニッチ手稿
ロンゴロンゴ

怪しいおじさん

2011年02月28日(月) 18時00分


アジアでは観光客に近づいてくる怪しいおじさんが多いです。

まぁ、商売なんでしょうが。

母国語だけじゃなく、英語や日本語も話せたりします。

そうじゃないと商売にならないのでしょうが。

3週間ほど前になりますが、札幌の雪まつりでその『怪しいおじさん』をやってみようと思い、会場に繰り出しました。

目的は語学のおべんちょうのためで海外に行かなくてもこういう機会に、、、と思ったのですが。。。

なんと、人が多くて多くてびっくりです。しかもガイジンが見当たらない。

白人じゃなくても、中国人、台湾人、韓国人でも良かったのですが。

1時間ほどであきらめました。

挫折したところで、スタバでひと休み。。。

なんと、スタバのガイジン密度は高かった。。。

いきなりスタバで声をかけるネタも勇気もなく、しょんぼりコーヒーを呑んでると。。。

近くに座ってたガイジン男性のところに日本人女性がやってきました。

声がでかいので話が聞こえてしまうのですが。。。

このガイジンは自称オーストラリア人で、この日本人女性とは初対面のようです。

ネットで待ち合わせを約束したのでしょう。

まぁ要するにこの男性は女性宅に3泊ほど泊めてほしいということのようで。。。

しかも、4人ほどにすでに断られていて、この女性で 5人目だ、とのこと。。。

自分はホームでも『怪しいおじさん』ができなかったのに、このオーストラリア人はアウェーで『怪しいおじさん』をやってるわけです。

まだまだ修行が足りないな。。。と感じた出来事でした。。。

琉球語

2011年02月10日(木) 18時00分
琉球語音声データベース」ってサイトがありました。

実際の音声が聞けます。これはすごいです。音声数も膨大です。

さらっと聞いてみましたが、ほとんど意味がわかりません。

日本語訳を見て「なるほど」と思うものもあります。

「てにをは」の助詞が変化してしまってるので別の言語のように感じますが、韓国語のことも考えると、これら 3言語は元は同じ言語だったんじゃないかと思えます。

言葉の意味以外にも昔の風習とかが書かれてるのも興味深いです。

チュンクビ (人の首)

チュンツぃブル (されこうべ)

モちゃハガマチ (脂とふけでかたまった頭髪)

別のサイトに八丈方言の音声もありました。こちらも意味わかりませんが、琉球語よりはわかりやすいです。確かに日本語の方言って感じです。

島言葉(八丈方言)を見直そう

きよしこの夜(ナヴィ語) - Stille Nacht

2010年12月19日(日) 17時37分


ナヴィ語(Na’vi language) による『きよしこの夜』です。

ナヴィ族にクリスマスもイエス・キリストも関係ないと思いますが、、、でも雰囲気でてます。

ナヴィ語

プロフィール
  • ニックネーム:けんけん
読者になる
ねんれい:不明
最新コメント
ユートラベルノート
» 模範街 - 金門島 (2012年03月27日)
vivianさんへ
» コーヒーの漢字 (2012年03月15日)
vivian
» コーヒーの漢字 (2012年03月14日)
vivianさんへ
» 牛肉麺 - 金門島 (2012年01月22日)
vivian
» 牛肉麺 - 金門島 (2012年01月20日)
vivianさんへ
» 昔の家 - 金門島 (2012年01月20日)
vivian
» 昔の家 - 金門島 (2012年01月19日)
vivianさんへ
» 古寧頭戦史館までの道のり - 金門島 (2012年01月18日)
vivianさんへ
» 金門島 - 台湾 (2012年01月18日)
vivian
» 古寧頭戦史館までの道のり - 金門島 (2012年01月17日)