FRIENDS season1-2

October 08 [Mon], 2012, 19:18


やっとドラマ内容理解がFRIENDS season1-3に入ったので1-2の翻訳載せていきたいと思います。

参考サイトは海外ドラマFRIENDS






FRIENDS season1-2




[Scene Central Perk, everyone's there.]

[セントラルパーク。みんないる。]




Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.

モニカ:男は分かってないわねぇ。私たちにとってキスが一番大事なのよ。




Joey: Yeah, right!.......Y'serious?

ジョーイ:へぇ、あっそ!... え、まじなの?




●serious=極めて真面目なさま




Phoebe: Oh, yeah!

フィービー:そうよ!




Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

レイチェル:必要な情報はぜーんぶファーストキスに含まれてるの。




Monica: Absolutely.

モニカ:その通り。




Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.

チャンドラー:あぁ。俺たちにとってキスってのはオープニングみたいなもんだな。ピンク・フロイドが出てくる前の前座のコメディアンを見てるようなもんだ。




●pretty=かわいいさま




Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.

ロス:あぁ。それに僕らはそんなにコメディアンが好きなわけじゃないんだ…。別の理由でチケットを買ってるんだよ。




Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.

チャンドラー:でも困ったもんでね、コンサートが終わったってし、ショーは最高だったってのに、君たちはまたコメディアンを求めるんだ。俺らは車の中で渋滞と格闘してるってのに…、起きてるだけでも大変だぜ。




●problem=問題

●traffic=交通

●basically=基本的に

●awake=覚ます




Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.

レイチェル:じゃ、ちょっと忠告しとくわ。コメディアンをまた登場させなさい。さもないと次はお家で一人でアルバムを聞くことになるわよ。




●Bring=持ってくる

●Otherwise=さもなければ

●alone=一人で




Joey: (pause) ....Are we still talking about sex?

ジョーイ:(間) まだセックスの話続いてる?




Opening Credits

オープニング




[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]

[先史博物館。ロスと同僚のマーシャが洞窟の人のマネキンなどの展示品を並べている。]




Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?

ロス:あ、別にいいんだ、いいんだけど。でも彼女ちょっと、怒ってるように見えない?




●seem=見える、思われる

●angry=怒った




Marsha: Well, she has issues.

マーシャ:そりゃケンカ中だもん。




Ross: Does she.

ロス:あらま。




Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

マーシャ:だんなはクラブで他の女とやっちゃってるの。それなのに彼女は家でマスタドンの匂いをカーペットから落としてるってのにね。




●banging=精力

●while=(少しの)時間




mastodon 

マスタドン。恐竜。




Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?

ロス:マーシャ。彼らは洞窟の人たちだよ。話題と言えば、"困ったな、氷河が近づいてきてるぞ。"みたいなもんだろ?




●issues=問題

●cave=洞窟

●Gee=急げ

●glacier氷河




Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?

マーシャ:ケンカといえば、あなたの元妻じゃない?




●ex-wife=前妻




(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)

ロスの元妻のキャロルが2人の後ろから登場し、展示の外に立っている。




Ross: (trying to ignore her) No. No. ロス:(無視しようとする) 違う、違うよ。




Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

マーシャ:そうじゃない。キャロル! どうも!




Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.

ロス:あぁ、そうだな、そうだな。 (手を振る) あー、氷河期で会おう。




●Age=時代




(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

マーシャは出て行き、ロスがキャロルに展示コーナーに入るようにジェスチャー。




Ross: Hi.

ロス:どうも。




Carol: So.

キャロル:どうも。




Ross: You look great. I, uh... I hate that.

ロス:キレイだね。憎らしいほどね…。




Carol: Sorry. You look good too.

キャロル:ごめんなさいね。あなたも決まってるわよ。




Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...

ロス:あぁ、ここにくれば。誰だって…、直立できるさ…。で、用件は? いまだに…




●erect=勃起する




Carol: A lesbian?

キャロル:レズビアンよ。




Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?

ロス:そうか…、まぁいいさ。で…、家族はどうだい?




Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-

キャロル:マーティーがまだ被害妄想が激しくて…




●paranoid=被害妄想を持った




Ross: Why- why are you here, Carol?

ロス:で、な、何でここに来たんだ?




Carol: I'm pregnant.

キャロル:妊娠したの。




●pregnant=妊娠している




Ross: Pregnant?!

ロス:妊娠!?




[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]

[モニカとレイチェルのアパート。チャンドラー、ジョーイ、フィービー、モニカがスリーカンパニーを見ている。]




Three's Company 

海外ドラマ。




Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.

チャンドラー:あ、これはあの誤解のエピソードだな。




●misunderstanding=誤解




Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)

フィービー:…、じゃあもう私見たわ! (テレビを切る)




Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?

モニカ:(ジョーイから飲み物を取る) もう飲んだでしょ?




Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

ジョーイ:あぁ、ごめんよ。飲み込むのに時間かかるんだ。




●swallowing=飲み込む




Monica: Whose little ball of paper is this?!

モニカ:この紙くず誰の!?




Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.

チャンドラー:あぁ、俺のだ。ちょっとメモに使ったんだけど、いらなくなってね。だから丸めて… (モニカがにらんでいるのに気づく) で、今は死にたい気分だ。




●wrote=書く




(Monica starts to fluff a pillow.)

モニカは枕を膨らませるためにたたき出す。




Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!

フィービー:さっきもうやったのに…。モニカ、もうやった… (モニカがフィービーをにらむ) まぁいっか!




●fluffed=枕などをふわふわにする




Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.

モニカ:みんな、ごめんね。もう両親にこれ以上攻撃手段を与えたくないの。




●ammunition=攻撃




Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.

チャンドラー:あぁ。子供の枕がぺちゃんこだと親ってのは残酷になるもんだ。




●cruel=残酷な

●flatness=ぺちゃんこ

●pillow=枕に同じ




Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way. フィービー:モニカ、おす! あの、モニカ。あなた怖いわ。なんか、混沌としててぐるぐるで。あ、ほめ言葉じゃないからね。




●scaring=怖がらせる

●chaotic=大混乱の

●twirly=急速に回す、いじくり返す




Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.

ジョーイ:そうだよ。落ち着けって。ロスは混沌としてぐるぐるって感じじゃないだろ。




●calm=落ち着く




Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.

モニカ:だって、2人とも兄さんはいつも正しいと思ってるんだもん。もう王子様って感じよ。私が産まれる前にセレモニーでもやったんじゃないの。




●concerned=関係している

●wrong=間違った

●Apparently=どうやら




Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

チャンドラー:(窓の外を見て) うえぇ、なんじゃありゃ!




Monica: What?

モニカ:どうしたの?




Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

チャンドラー:裸のブ男が筋トレしてる!




●Ugly=酷い




Thighmaster 

筋トレの用具。




All: Eeaagh!

みんな:やだぁ!




(Rachel enters from her room.)

レイチェルが自分の部屋から出てくる。




Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

レイチェル:誰か私の婚約指輪見た?




●engagement=婚約




Phoebe: Yeah, it's beautiful.

フィービー:うん。キレイね。




Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)

レイチェル:あー、いや、いや、いや、いや… (ソファーのクッションの下を見始める)




Phoebe: No, look, don't touch that!

フィービー:だめ、それに触っちゃ!




Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...

レイチェル:あー、明日はバリーに指輪返さなきゃいけないのよ… "どうも、バリー! 私のこと覚えてる? あなたの家族の目の前であなたのハートを踏みつけた女よ。" で、指輪返すってのに、指輪がないのよ。そんなの大変だわぁ…




●dreading=…を非常に怖がる

●enough=十分な

●entire=そのままの

●return=戻る

●without…がないので




Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!

モニカ:落ち着いて、レイチェル。私たちが探すわ。 (みんなに) はい探して!




●find=見つけ出す

●Won't=will notの縮小




Chandler and Joey: Oh! Yeah!

チャンドラーとジョーイ:あ、あぁ。




Joey: Alright, when'd'ya have it on last?

ジョーイ:で、最後に見たときはどこにあったの?




Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

フィービー:抜けさくね! そりゃなくす直前に決まってんじゃん!




●Doy=抜けさく

●Probably=おそらく




Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days...

チャンドラー:"抜けさく"とはまた死語だな…




Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...

レイチェル:今朝はあったのよ。で、キッチンにいたときもつけてわ…




Chandler: ...Dinah?

チャンドラー:…爆破した?




Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...

レイチェル:(ラザニアを見て、何かに気づく) あーー、怒らないでね…




Monica: You didn't.

モニカ:うそでしょ。




Rachel: Oh, I am sorry...

レイチェル:ごめん…




Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)

モニカ:余計な仕事増やしてくれたわね! (ラザニアの入れ物を下から見始める)




●gave=与える




Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

レイチェル:あら、麺がまっすぐに整ってるわね!




Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...

チャンドラー:モニカ、それってラザニアの中の婚約指輪を探す方法じゃないぜ。




●lasagne=ラザーニャ(パスタの麺)




Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.

モニカ:(ラザニアを見る) 私には…、できないわ。




Chandler: Boys? We're going in. チャンドラー:男ども。いくぞ。




(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)

チャンドラー、ジョーイ、フィービーがラザニアの中を探り出す。ノック音がしてモニカが出る。




Ross: (standing outside the door) .....Hi.

ロス:(ドアの外に立っている) …やぁ。




Monica: Wow. That is not a happy hi.

モニカ:あら、元気のない挨拶ね。




Ross: Carol's pregnant.

ロス:キャロルが妊娠した。




Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

フィービー:(みんながびっくりして固まってるが) あ! 見つかったわ!




●found=見つけた




Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-... モニカ:え、な、な、な、な…




Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.) ロス:あぁ、2時間その状態でいれば、今の僕の気持ちが分かるよ。 (入室)




Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

チャンドラー:へぇ、これで枕の心配はしなくていいな。




●perspective=将来の見通し




Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?

レイチェル:じゃあ、に、兄さんはどうするの?




Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.

ロス:キャロルが言うには僕に関わりたいだけ関わればいいってさ。でも僕が関わりたくないんなら、別にそれでいいってさ…。つまり僕しだいみたい。




●involved=関わる

●comfortable=気楽で

●entirely=まったく




Phoebe: She is so great! I miss her.

フィービー:キャロルっていい人ね! しばらく会ってなくて寂しいわ。




Monica: What does she mean by 'involved'?

モニカ:"関わる"ってどういう意味?




Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

チャンドラー:あぁ、一番大変な仕事は終わったってのにな。




●presumably=おそらく




Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.

ロス:とにかく、明日、超音波診断器のやつに来てほしいってさ。




●sonogram thing=超音波検診機




Rachel: So what are you gonna do?

レイチェル:どうするの?




Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.

ロス:分からないよ。でも僕って父親になるみたい。




(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)

ジョーイがラザニアを食べだす。みんながジョーイを見る。




Joey: .....Well, this is still ruined, right?

ジョーイ:…、だってみんな食べないだろ?




[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]

[モニカとレイチェルのアパート。モニカとロスが両親のためにワインを注いでいる。]




Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?

ロスとモニカの母:あ、マーサ・ルドウィンの娘さんから電話が来るわよ。 (料理を味見) 




あら! このカレー味は何?




●●daughter=娘




Monica: Curry.

モニカ:カレーよ。




Mrs. Geller: Mmmm!

ロスとモニカの母:あらぁ!




Ross: I- I think they're great! I, I really do.

ロス:ほんとに美味しいんだよ! ほんとにそう思うよ。




Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?

ロスとモニカの父:(ロスに) ラドウィン家のこと覚えてるか? あの娘ロスにほれてたよな。




Mrs. Geller: They all had a thing for him.

ロスとモニカの母:みんなロスにはほれるのよ。




Ross: Aw, Mom...

ロス:もう、母さんったら…




Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?

モニカ:あのぉ、何でその人電話してくるの?




Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-

ロスとモニカの母:あー、今卒業したばかりでね、何か料理だか食べ物だか…、何かよくわかんないけどそういうのやりたいらしいのよ。まぁ、とにかくモニカがレストランを経営してるって言ったら…




●graduated=卒業した

●told=言った




Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. モニカ:あの、母さん。私レストラン経営してないわよ。レストランで働いてるの。




Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

ロスとモニカの母:まぁ、あの人たちにはそう言ったのよ… (モニカが何回もたたいていた枕をたたき出す)




Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

モニカ:兄さん、ちょっとスパゲッティー手伝ってくれない?




●spaghetti=スパゲッティ




Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

ロス:あぁ。 (2人はキッチンに行く)




Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.

ロスとモニカの母:あらぁ、スパゲッティーね! そりゃ…簡単だわ。




Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.

モニカ:ほんとに自分勝手だとは思うけど、赤ちゃんとレズの話してよ。少しは私への攻撃も薄れるわ。




●unbelievably=信じられないことに

●selfish=自分本位の

●heat=熱、熱気




[Time Lapse, everyone is now eating.]

[一定時間経過。みんなが食事をしている。]




Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

ロスとモニカの母:レイチェルはとんでもないことしたわね…。この前クラブでご両親に会ったけど、ちゃんと演奏できてなかったわ。




Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!

ロスとモニカの父:別に結婚式の費用のこと言ってるんじゃないんだけどさ…、でも4000ドルもしちゃあねぇ。




●spent=使い尽くした

●forty thousand=4000




Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...

ロスとモニカの母:ま、捨てる男がいただけましだわよね…




●least=littleの最上級、もっとも小さい

●leave=去る

●altar=祭壇




Monica: What's that supposed to mean?

モニカ:それどういう意味よ?




●supposed=想定された




Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.

ロスとモニカの母:別に! 一種の表現よ。




●expression=表現




Monica: No it's not.

モニカ:そんな表現ないわよ。




Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...

ロスとモニカの父:母さんの言うことをいちいち気にするな。お前はもう自立したんだ。昔からそうだろ! お前が子供のころから…、お前は太ってて、友達がいなかったけど、お前は平気だっただろ! 部屋で一人で読書とか、パズルとかして…




●independent=独立したもの

●chubby=丸々と太った

●puzzles=パズル




[Time Lapse.]

[一定時間経過]




Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

ロスとモニカの父:ロスみたいな人間は絶対成功するはずだ。博物館も順調。論文が出版されるし。他の連中はただ現状に満足してるだけだ。そういう連中はガンすら取り付かないぞ。




●cancer=癌




[Time Lapse.]

[一定時間経過]




Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.

ロスとモニカの父:本に書いてあったけど、最近の女ってのは何でもほしがるんだよな。あぁでもうちのモニカちゃんはそんな問題はないからなぁ。




●thank=感謝する

●seem=見える、思われる




Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?

モニカ:(何とか話題を変えようとする) で、兄さん。そっちの調子はどうなの? 何か話があるんじゃないの? (肘でロスの手をぐりぐりやる) ニュース、何か親に話すことがあったんじゃないの?




●anecdotes=奇妙な話

●folks=人々




Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

ロス:(手を引っ込める) わかった、わかったよ! (両親に) あの、気づいてたと思うけど。僕とキャロルの関係はうまくいってないんだ。キャロルはレズなんだ。えー、スーザンという女性と一緒に暮らしている。しかも僕の子供を身ごもって。しかもスーザンと一緒に子供を育てたいんだって。




●wondering=不思議に思う

●exactly=正確に

●deal=取引すること

●pregnant=妊娠している

●raise=…を上げる、持ち上げる




(Stunned silence ensues.)

みんなびっくり。




Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

ロスとモニカの母:(モニカに) 何で知ってたのに言わないのよ!?




Commercial Break

コマーシャル




[Scene: Central Park, everyone's there.]

[セントラルパーク。みんないる。]




Joey: Your folks are really that bad, huh?

ジョーイ:そんなに親は嫌なの?




Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.

ロス:彼らはいわばプロだね。自分のやるべきことを知ってるって感じ。ゆっくり時間をかけて任務を完了させるんだ。




Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.

モニカ:はぁ、親はもう変えられないってのは知ってるけど…、もし変えられたら (ロスに) 兄さんの親と変えたいわ。




Ross: Must pee. (Goes to pee.)

ロス:おしっこ。 (トイレへ)




●pee=小便




Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.

フィービー:双子だともっと辛いわよ。




●worse=より悪い




Rachel: You're twins?

レイチェル:フィービーって双子だったの?




Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.

フィービー:うん。もう口も聞かないけどね。姉はエネルギーばりばりで仕事の女って感じなの。




●powered=力

●driven=追い詰められた

●career=能力




Chandler: What does she do?

チャンドラー:仕事は何してるの?




Phoebe: She's a waitress.

フィービー:ウェイトレスよ。




Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)

レイチェル:じゃぁ、みんな。もう片付けなきゃ。 (みんな帰りだす)




Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.

モニカ:チャンドラーは一人っ子よね? そういう問題はないでしょ。




Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.

チャンドラー:うーん、ないね。でも想像上の友達がいてね…、両親はそいつのほうが気に入ってた。




●although=たとえ…でも

●imaginary=想像上の

●preferred=…を好む




Rachel: The lights, please..

レイチェル:電気消してくれる?




(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)

ジョーイが電気を消す。みんな帰る。レイチェルが掃除を始めるとロスがトイレから出てくる。




Ross: ...How long was I in there?

ロス:…、僕そんなに長くトイレにいた?




Rachel: I'm just cleaning up.

レイチェル:掃除の時間なの。




Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?

ロス:あ、手伝おうか?




Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)

レイチェル:あー、そうね。ありがと! (ほうきを渡し、座る)




Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?

ロス:ま、とにかく… (掃除をし始める) で、明日バリーと会うの緊張する?




●Anyway=なんとしても




Rachel: Oh.. a little..

レイチェル:うん…、ちょっとね…




Ross: Mm-hmm..

ロス:そうか…




Rachel: A lot.

レイチェル:すごくね。




Ross: Mm.

ロス:そうか。




Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?

レイチェル:何かアドバイスある? その、捨てられた側として。




●recently=近頃

●dumped=捨てられる




Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB-GYN...

ロス:"捨てられた"はきついな。きっと彼はすごくがっかりしてるだろうから。こっちも元気がないふりをしないとね。難しいのは分かるけど。あ、そうだ! 僕が代わりにバリーのとこに行って指輪返してくるよ。で、君はキャロルとスーザンと一緒に、産婦人科に…




●steer=…の舵を取る

●Chances=偶然

●shell=具殻

●terrific=素晴らしい




Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?

レイチェル:そっちはキャロルと会わなきゃいけないのね…。人生っていつからこんなに複雑になったんだろう?




●complicated=複雑な




Ross: Got me.

ロス:僕も分からないよ。




Rachel: Remember when we were in high school together?

レイチェル:高校時代覚えてる?




Ross: Yeah.

ロス:あぁ。




Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

レイチェル:高校時代はさ、誰かと会って、恋に落ちて、それで終わりだと思わなかった? (ロスがレイチェルを見る) 聞いてる?




Ross: Yes, yes!

ロス:あ、あぁ!




Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)

レイチェル:はぁ、まさか自分がここにいるとは思わなかったわ… (ロスの手に寄りかかる)




Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)

ロス:僕もだ… (手を動かさないようにいすを持ってくる)




●either=どちらか一方の




[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]

[キャロルの産婦人科。キャロルが待っている。]




Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.

ロス:(入室) 遅れてごめんよ。職場がいろいろと慌しくて。恐竜のことでね…。まぁとにかく。




●stuck=ぬかるみ

●dinosaur=恐竜




(Susan enters holding a drink.)

スーザンが飲み物を持って入室。




Susan: Hi.

スーザン:どうも。




Carol: Ross, you remember Susan.

キャロル:スーザンのことは覚えてるわよね?




Ross: How could I forget?

ロス:忘れるわけないだろ。




Susan: Ross.

スーザン:どうも。




Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?

ロス:(握手) どうも、スーザン。 (キャロルに) 握手、握手。で、先生は…




Carol: Dr. Oberman.

キャロル:オーバーマン先生よ。




Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

ロス:オーバーマン先生ね。で、彼は…




Susan: She.

スーザン:女性よ。




Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

ロス:あ、もちろん女性だよね。で、彼女は僕らの…、特別な状況のことは知ってるのかい?




●situation=立場




Carol: Yes, and she's very supportive.

キャロル:うん。とても協力的なの。




●supportive=支える




Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.

ロス:そうか、それはよかった。 (スーザンがキャロルに飲み物を渡す) あ、僕は…、あ、そういうことね。




Carol: Thanks.

キャロル:ありがと。




Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..

ロス:(外科用器具を取り出しアヒルのまねをする) クワ、クワ…




Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

キャロル:ロス。それは私の子宮頸開ける器具よ。 (ロスはびっくりして投げ捨てる)




●cervix=子宮頸部




[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]

[バリーの歯科。バリーが患者、ロビーを治療中。レイチェルが入室。]




Rachel: Barry?

レイチェル:バリー?




Barry: C'mon in.

バリー:入って。




Rachel: (hesitates) Are you sure?

レイチェル:(ためらう) いいの?




Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.

バリー:あぁ! いいよ、いいよ。どうせ何時間もかかるし。




Robbie: Huh?!

ロビー:え!?




Barry: So, how ya doin?

バリー:で、元気かい?




Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!

レイチェル:う、うん。まぁね…。元気そうね!




Barry: Yeah, well..

バリー:あぁ…




Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.

ベニース:(インターフォンで) ファーバー先生。ジェイソン・グリーンステインさんがゲーゲーやってます。 




●gagging=吐き気を催す




Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.

バリー:(インターフォンに) すぐ行くよ。 (ロビーとレイチェルに) すぐに戻るよ。




(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

バリーが出て行くとロビーはレイチェルを見る。




Rachel: I dumped him.

レイチェル:私が捨てたの。




Robbie: Okay.

ロビー:あっそ。




[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]

[キャロルの産婦人科。今後のことについて話し合っている。]




Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?

ロス:で、これから、これからどうするんだ? 僕たちの関係さ。その、重要な決定事項とかもあるだろ。




●decisions=決定




Carol: Give me a 'for instance'.

キャロル:例えば?




Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?

ロス:さぁ、分からないけど。例えば、子供の名前とかは?




Carol: Marlon-

キャロル:マーロン。




Ross: Marlon?!

ロス:マーロン!?




Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.

キャロル:男の子だったらね。女の子だったらミニーね。




Ross: ...As in Mouse?

ロス:… ネズミから取ったの?




Carol: As in my grandmother.

キャロル:私のおばあちゃんよ。




Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?

ロス:でも、ミニーってねずみっぽいよ。うーん、ジュリアはどう?




Carol: Julia..

キャロル:ジュリアねぇ…




Susan: We agreed on Minnie.

スーザン:もうミニーに決めたの。




●agreed=みんなの同意で決められた




Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?

ロス:あ、僕らは一生を共にすることを誓った仲だ。少し関係は変わって、問題も抱えてるけどね。ジュリアも考えといてくれるよね?




●S'funny=おかしな

●rest=休むこと

●punches=パンチ




[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]

[バリーの歯科。レイチェルがバリーのランプを使って化粧直しをしている。バリーが入室。]




Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

バリー:ごめんよ。で、どうしたんだ?




Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

レイチェル:あ、いや別に。私仕事始めたの。




Barry: Oh, that's great.

バリー:へぇ、それはよかった。




Rachel: Why are- why are you so tanned?

レイチェル:何でそんなに日焼けしているの?




●tanned=日に焼けた




Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

バリー:あー、その、アルバに行ったんだ。




Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

レイチェル:そんな。一人でハネムーンに行ったの?




Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

バリー:いや。その…、これは傷つくかも。




Robbie: Me?!

ロビー:僕!?




Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

バリー:違うよ! (レイチェルに) ミンディーと行ったんだ。




Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

レイチェル:ミンディー!? 私のメイドオブオナーのミンディー!?




maid of honor 

結婚式での花嫁付き添い役。




Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.

バリー:あぁ。今は…、いい関係なんだ。




Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!

レイチェル:あら! そう… (バリーのおでこをつかむ) 植毛した!




●plugs=詰める




Barry: Careful! They haven't quite taken yet.

バリー:気をつけて! まだ完璧じゃないんだ。




●plugs=完全に




Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!

レイチェル:しかもコンタクトまで! 目に指入れるの嫌がってたのに!




●lenses=コンタクトレンズ

●sticking=枝の木

●finger=指




Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

バリー:ミンディーのためさ。君にはいろいろと感謝したかった。




Rachel: Okay..

レイチェル:そう…




Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.

バリー:1ヶ月前は、僕はほんとに傷ついてた。あれほど人を傷つけたいと思ったことはなかったね。しかも僕は矯正歯科医だ。




●orthodontist=歯列矯正医




Rachel: Wow.

レイチェル:あら。




Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.

バリー:君は正しかったよ。僕は僕らは幸せだと思ってた。でもそうじゃなかった。でもミンディーとだと、僕は幸せなんだ。吐いて。




Rachel: What?

レイチェル:え?




Robbie: Me. (Spits.)

ロビー:僕。 (吐く)




Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.

レイチェル:まぁとにかく。 (指輪をカバンから取り出す) これはあなたのものだと思う。素敵な指輪ありがとう。




Barry: Well, thank you for giving it back.

バリー:ん、返してくれてありがとう。




(Barry and Rachel look at each other.)

バリーとレイチェルはお互いを見詰め合う。




Robbie: Hello?!

ロビー:もしもーし!?




[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]

[キャロルの産婦人科。子供の名前でもめている。]




Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?

スーザン:何でよ! ヘレンのどこが嫌だってのよ?




Ross: Helen Geller? I don't think so.

ロス:ヘレン・ゲラーだぞ。そりゃどうかと思うね。




Helen Geller 

役者。




Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.

キャロル:あのぉ、ヘレン・ゲラーにはならないわよ。




Ross: Thank you!

ロス:ありがと!




Carol: No, I mean it's not Geller.

キャロル:そうじゃなくて、ゲラーにはならないわよ。




Ross: What, it's gonna be Helen Willick?

ロス:え、じゃあヘレン・ウィリック?

※:Willickはキャロルの名字です。




Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

キャロル:うーん、実はヘレン・ウィリック-バンチがいいって話してたの。

※:Bunchはスーザンの名字です。




Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

ロス:え、ちょっと待ってよ。何でスーザンが入ってるわけ?




Susan: It's my baby too.

スーザン:だって私の子供でもあるのよ。




Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.

ロス:へぇ、そりゃ面白いな。君って精子作れたっけ?




Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

スーザン:あら、レズに対する侮辱ね!




Carol: All right, you two, stop it!

キャロル:2人ともやめてよ!




Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.

ロス:嫌だよ。スーザンが入ってるんなら、僕も入れてくれよ。




Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.

キャロル:まさか、ヘレン・ウィリック-バンチ-ゲラーにしろっていうの? そりゃ子供虐待モノよ。




●suggesting=持ち出す

●abuse=悪用する




Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.

ロス:もちろん違うよ。僕はゲラー-ウィリック-バンチがいいって言ってるの。




Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!

スーザン:あー、その手には乗らないわよ。誰もそんな長い名前言わないから、みんなゲラーって呼ぶわ。そういう企みよ。




Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-

ロス:僕の企み!? そんなことすると思ってんのか? あのなぁ、僕はそんなこと今まで一度も考えたことないぞ…、もうだめ。こんなの辛すぎる。僕は無理だ…




●moment=瞬間




Dr. Oberman: (entering) Knock knock! How are we today? Any nausea?

オーバーマン先生:(入室) コンコン! 今日はいかがですか? 吐き気はしますか?




●nausea=吐き気




All: Yeah. Yeah. A little.

みんな:えぇ、ちょっとね。




Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

オーバーマン先生:あら、私は妊婦さんに聞いたんですけど、でも、いろいろと協力してくれてるみたいでありがたいわ。 (キャロルに) 横になってください…




●sharing=分け前




Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.

ロス:あ、僕は帰ります。とてもじゃないけどこの場にはいれませんよ。




●involved=打ち込んだ

●particular=独特の




(He turns to go, but the sound of the sonogram catches his ear. He returns and stares at it.)

帰ろうとするが、超音波診断器の音に気づく。振り返り超音波診断器を見る。




Ross: Oh my God.

ロス:すごい。




Susan: Look at that.

スーザン:すごいわぁ。




Carol: I know.

キャロル:うん。




Closing Credits

エンディング




[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]

[モニカとレイチェルのアパート。みんなが超音波診断器のテープを見ている。レイチェルが電話をかけている。]




Ross: Well? Isn't that amazing?

ロス:ね、すごいでしょ?




Joey: What are we supposed to be seeing here?

ジョーイ:これ何?




Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.

チャンドラー:さぁ。多分こいつが宇宙船を攻撃するみたいだ。




●Enterprise=企業




Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.

フィービー:左に首傾けて見ると古いポテトみたいよ。




●tilt=傾けること




Ross: Then don't do that, alright?

ロス:それはやめてね。




Phoebe: Okay!

フィービー:はーい!




Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. Whaddya think?

ロス:(モニカがいるところにいく) モニカ、どう?




Monica: (welling up) Mm-hmm.

モニカ:(目が潤んでいる) うん。




Ross: Wh- are you welling up?

ロス:目が潤んでるよ。




●welling=完全に




Monica: No.

モニカ:違うわよ。




Ross: You are, you're welling up.

ロス:そうだよ。潤んでるよ。




Monica: Am not!

モニカ:そんなことないって!




Ross: You're gonna be an aunt.

ロス:お前も叔母さんになるんだぞ。




Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

モニカ:(ロスを押しのけて泣き出す) うるさいなぁ!




Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.

レイチェル:(電話で) あ、ミンディー。レイチェルよ。うん、元気。今日バリーと会ったの。あ、うん、うん。聞いたわ。いいの、いいの。2人の幸せを願ってるわ。ほんとよ。あ、そうそう、ミンディー。もし全部上手く行って、2人が結婚して子供が出来たらさ…、きっとバリーのはげ頭とあんたの整形前の鼻が遺伝するわよ。 (電話を切る) (みんなに) ふぅ、あんまいい方法じゃないけど、すんごく気分よくなったわぁ。




●cheap=気のさま



プロフィール
  • プロフィール画像
  • ニックネーム:kana
読者になる
I am kana. I rearase I actually human:)
2012年10月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
最新コメント
ヤプミー!一覧
読者になる
P R
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
http://yaplog.jp/kanan0812/index1_0.rdf