機械翻訳を勉強している人たち

2013年08月28日(水) 14時50分
機械翻訳の発達を願うものとして、機械翻訳研究について調べてみているのですが、ここで意外なことに気がつきました。

うちの大学にも機械翻訳研究のゼミがあるんです。

これまでまったく知りませんでした。勉強会とかも活発にやっている研究室が、まさかうちの大学にあったなんて、灯台下暗しです。

で、その教授が一般向けに開講している講座もあったので、ちょこっと覗きにいってみました。

その授業で分かったことが一つ。

やっぱりうすうす気がついていたことですが、英語・日本語間がめっちゃ訳しづらいようです。

とくに日本語から英語が難しいらしいです。

私たち日本人にとって一番必要な所なのに!

でも、同時に研究者がいろいろ工夫しているのも何となく伝わってきました。

一回講義聞いただけで何だけど、やっぱ研究者が頑張っているから、機械翻訳って便利なものが出来たんだなって、今さらながら実感。

それに、やっぱり機械翻訳を研究するには、外国語が分からないといけないらしく、研究者の人たちも頑張って語学勉強したんだなって当たり前のことに感心したりして。

やっと、私も真剣に外国語に向き合う気持ちが沸いてきたような気がします。
  • URL:http://yaplog.jp/honkiki/archive/3
コメント
小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー 絵文字 プレビューON/OFF

不正な自動コメント投稿を防ぐため、チェックボックスにチェックをしてください。

利用規約に同意
 X 
禁止事項とご注意
※本名・メールアドレス・住所・電話番号など、個人が特定できる情報の入力は行わないでください。
「ヤプログ!利用規約 第9条 禁止事項」に該当するコメントは禁止します。
「ヤプログ!利用規約」に同意の上、コメントを送信してください。
プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:honkiki
読者になる
2013年08月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
最新コメント
ヤプミー!一覧
読者になる