Barbie 

September 24 [Sat], 2005, 21:08
翻訳NO3:barbie

アメリカが生んだバービードール。
子供にはウケが悪いかもしんないけど、繊細な作りやカリスマ性に心とらわれる
ファンも沢山いるでしょう。

んで、バービー。
小文字で翻訳してみると、大変なことに・・・

バーベキュー

なぜ・・・・?
バービーがバーベキュー。
たしかにアメリカンだけど。

イメージと大分ちがうなぁ。。。

納得指数10

ウルトラマン 

September 21 [Wed], 2005, 8:43
翻訳NO2:ウルトラマン

今回はみんなのヒーロー、ウルトラマン。
「ウルトラ」って、きっと「すごい」とか「強い」みたいなかんじだろうな。
そういう人のことを言うんであろうよ。
だって、こういうイメージだもん。

ほら。強そう。

んで・・・・「ultra man」で調べて見た。
翻訳は・・・・・・

極端な男

えええぇ・・・なんかイメージと違う。
裏表があるとか喜怒哀楽がはげしいとか?
ってか表情ないやんけ!!

だから「極端」を国語辞典で調べると、
普通の程度から大きく外れていること。一方にはなはだしくかたよっていること。また、そのさま。
とありました。

んで、ウルトラマンの素行を調べた結果


以外にお笑い好きなのか、ドリフみたいなかんじで売り出し(?)してる。
著作権とか大丈夫なのか?


なんでかしらんが、レッドカーペット歩いているし。
しかも、ドレスアップ・・・羽織袴かよ・・・・
母は振袖????
以外に社交性にとんでるらしい。

大きくではないが、普通の程度からちょっと外れている気もする。

ふーん。極端な男ねぇ。
これからも素行調査は引き続き続行します。

とりあえず納得指数60としておきます。

ボブ・サップ 

September 17 [Sat], 2005, 22:45
翻訳NO1:ボブサップ

記念すべきファーストトランスレーションは野獣です。
乙女としてこのチョイスはどうか。
ま、いいか。だって気になるんだもん。

「bob sap」で翻訳してみました。

んで・・・・・翻訳は

おじぎ樹液

樹液って何よ?なんの木?気になる木?
んで、そのなんかの木からでる樹液がおじぎ?
意味わかんない。

えーーー???
あ、もしかして綴りがちがってんのかな?
・・・・・・
やっぱり。

「bob sapp」 だったよ!<(_ _)>
早速「bob sapp」で翻訳。

んで・・・・・翻訳は

おじぎsapp



ほっほーーう。
なんか、怪力をアピールするサップも、以外にかわいくみえてきたよ。
おじぎするサップ。
礼儀ただしいぢゃないか。

納得指数70

はじめまして 

September 17 [Sat], 2005, 22:28
管理人のいちごです。

ここでは、普段何気なく使っていることばを「翻訳」することで、再認識して理解しようというページです。
外国語を「翻訳」するのはもちろん、日本語を「翻訳」することも。

ドラえもんの秘密道具でいえば「ほんやくこんにゃく」みたいなもんです。

ええ。暇なんです。わたし。
P R
2005年09月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
最新コメント
プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:ho-ko
読者になる
Yapme!一覧
読者になる