言葉の乱れ
June 30 [Mon], 2008, 1:24
日本でも、もうかなり昔から「若者の日本語が乱れている」
などという話題を耳にするけれど、
それは日本に限った話ではないことが、こっちに住んでいて分かるようになった。
台湾でも、だいぶ乱れている!
発音をわざと崩したり(たとえば、「我(ウォ)」を、「偶(オゥ)」と発音したりする)
使う字をわざと違う字に変えたり、
ちょっと画数の多い字は注音で書いたり、
学校で真面目に中国語を勉強している留学生は、
きっと台湾の若者の会話に参加できないかもしれない。
そんな若者の言葉は、テレビのバラエティ番組でもしっかり反映していて、
この前何気なくテレビを見ていたら、
確か棒棒堂というジャニーズみたいな男の子のグループがでてる番組で、
番組進行役のお姉さんが、「底迪們」、「底迪們」と連呼する。
台湾のテレビは、何語だろうと全部字幕が出るので、
「底迪們」っていったいなんだ・・・?と見ていたら、
「底迪們」=「弟弟們」だったことが分かった。
目からうろこ。。。
今度使ってみよう。
などという話題を耳にするけれど、
それは日本に限った話ではないことが、こっちに住んでいて分かるようになった。
台湾でも、だいぶ乱れている!
発音をわざと崩したり(たとえば、「我(ウォ)」を、「偶(オゥ)」と発音したりする)
使う字をわざと違う字に変えたり、
ちょっと画数の多い字は注音で書いたり、
学校で真面目に中国語を勉強している留学生は、
きっと台湾の若者の会話に参加できないかもしれない。
そんな若者の言葉は、テレビのバラエティ番組でもしっかり反映していて、
この前何気なくテレビを見ていたら、
確か棒棒堂というジャニーズみたいな男の子のグループがでてる番組で、
番組進行役のお姉さんが、「底迪們」、「底迪們」と連呼する。
台湾のテレビは、何語だろうと全部字幕が出るので、
「底迪們」っていったいなんだ・・・?と見ていたら、
「底迪們」=「弟弟們」だったことが分かった。
目からうろこ。。。
今度使ってみよう。
- 中国語・日本語 |
- URL |
- Comment [5] |

