言葉の乱れ

June 30 [Mon], 2008, 1:24
日本でも、もうかなり昔から「若者の日本語が乱れている」
などという話題を耳にするけれど、
それは日本に限った話ではないことが、こっちに住んでいて分かるようになった。

台湾でも、だいぶ乱れている!
発音をわざと崩したり(たとえば、「我(ウォ)」を、「偶(オゥ)」と発音したりする)
使う字をわざと違う字に変えたり、
ちょっと画数の多い字は注音で書いたり、
学校で真面目に中国語を勉強している留学生は、
きっと台湾の若者の会話に参加できないかもしれない。

そんな若者の言葉は、テレビのバラエティ番組でもしっかり反映していて、
この前何気なくテレビを見ていたら、
確か棒棒堂というジャニーズみたいな男の子のグループがでてる番組で、
番組進行役のお姉さんが、「底迪們」、「底迪們」と連呼する。
台湾のテレビは、何語だろうと全部字幕が出るので、
「底迪們」っていったいなんだ・・・?と見ていたら、

「底迪們」=「弟弟們」だったことが分かった。

目からうろこ。。。

今度使ってみよう。





ボェービガアネ

February 15 [Wed], 2006, 23:42
昨日書いた『ボェービガアネ』は、台湾語。
中国語(台湾でいう国語)にすると、
『皮繃(較)緊一点(ピーブンジンイーディエン)
つまり、「皮ふを強く(きつく)『繃』する」という意味なんだけど、
『繃』なんていう字ははじめて見る。

アーウェイに説明してもらったけど「縛る」でもなく、「つねる」でもなく、皮ふを両側からぎりぎりと強くひっぱる、ような意味なのだそうだ。

でも、この『皮繃(較)緊一点』を中国語発音でいう人はほとんどなく、必ず台湾語で言うんだって!

でも台湾語の発音って、地域によって、しかも人によって、全然違うように聞こえたりもするから、いくら練習したって全然通じるようになれない

年代と言葉の壁

February 12 [Sun], 2006, 23:56
土曜日、日曜日と、アーウェイの従姉妹のカオリンピンが泊まりに来ていた
高校生1年生の女の子なんだけど、私が今住んでいるこの五股の家の、真の主でもある。

この家はもともとアーウェイのお母さんの妹夫婦がカオリンピンが生まれた時に買った家で、カオリンピンが幼稚園の頃まではここで暮らしていた。
その後、やっぱりこっちの小学校は環境がよくないからか、新荘の方に住むようになった。

私とアーウェイとで、もう使わない家の中のものはだいぶ捨ててしまったが、子ども部屋だったところにあった子どもの本はダンボールに入れて残してある。何箱も。

カオリンピンはとってもシャイな子で、最初は恥ずかしがって私とあまりしゃべれなかったけど、今では学校の話友達の話台湾の芸能人の話もとてもよくしてくれるようになった

それなのに私、25歳以上の人としゃべるのはまぁ問題ないんだけど、若い子、高校生、中学生、子どもがしゃべる言葉がどうしてもわからない。
何をしゃべってるのか、よく聞き取れない。
どうして聞き取れないのか説明するのはとても難しいんだけど、明らかに分かるのは、子どもは容赦してくれない、ということ。

大人は、私が外国人だからということを意識してか無意識でか、比較的簡単な構成の文法で、聞き取りやすい発音で、しゃべるスピードもややゆっくりめで話してくれるんだけど、若い子はちがう。

最近流行してる言い回しや単語を交えて、気分がノリノリだとものすごいスピードでしゃべる。
そうすると私は、「??」
私に一生懸命しゃべった子どもが、私の理解していなさそうな表情を見て「この外人、言葉通じないんだ」と思わせてしまうのは、とても申し訳ないし悔しい。

私にとって、若い子と同等にしゃべれるようになるのは、厳しく高いハードル
でも!きっと大切なのは慣れだ!
めげないでがんばろう

ハーブティーの効き目

April 13 [Wed], 2005, 11:30
ハーブティーを売る迪化街の店では、どのハーブが何に効くのか、プリントにして無料でくれるところが多い。
そんな中、親切にも日本人客向けに、日本語翻訳つきのものがあった
でもその日本語が・・・

バラの花---女性調補は剤は、新陳代謝よくなります、あと養顔にいいきフロを早く治す
たぶん「お肌や美容にいい。きず口(傷口)を早く治す」と言いたいのでは?

洛神の花---消化を良くしろ、養顔美容によろしです
「良くしろ」って命令形(笑)。「よろしです」って、どこのそしていつ時代の人だ・・・

向日葵---疲労、かふく、肝臓よくします、目によろしいます
「疲労回復」らしい。「よろしいます」じゃなくて「よろしいです」でしょ!

欧絲蘭---肉類の毒素失くす、泌尿病治します、気になります
私も気になる(笑)。中国語のほうを見ても、何が言いたいのかわからなかった。

減脂茶---太りを、過ぎを
意味は分かるけどね。

蜀葵花---呼吸きかんよくなる、肺部をうるほす
古い日本語発見。

日本語できないなら無理して翻訳の仕事しなくていいのに・・・と思う。
もっと勉強してからこういう仕事しましょう!
まぁまぁなんとなくわかるからいいのか

ビミョーな間違い

December 11 [Sat], 2004, 23:06
先週、アーウェイのいとこの女の子からCDを借りた
いろんな歌手のいろんな歌が入ってるCDで、
SHINING HOT SHOWS IN JAPANというタイトル。

今日返そうと思い、ふとCDの表面をみたら、
日本語で書いてある曲名に目が釘付けに。

01,FLOWER / Kinkin kids
キンキンキッズ・・・

04,A・RAS・HI / 嵐
これじゃ「ア・ラス・ハイ」だよ。

05,つつみ読むように / Misia
そんな日本語ない。

08,カムフラージ / 竹内瑪麗亜
「ユ」と「コ」の判別は難しいんだよね。

10,タイヤモソド・タスト / 室京介
濁音の有無も、「ソ」と「ン」も、難しいらしい。

これでもまだマシな方、がんばってる方かもしれない。
日本人、台湾にいっぱいいるんだから、ちょっとチェックとかすればいいのに・・・と思ってしまう。
でも、楽しませてもらってます

「ロ黒 ロ休(ヘイショ)」と「炒飯(ツァオファン)」

November 22 [Mon], 2004, 22:19
「ロ黒 ロ休(ヘイショ)「炒飯(ツァオファン)には、共通点がある。

「ロ黒 ロ休」は、重いものを持ち上げたりしたときのかけ声で、日本語の「よいしょ!」と同じ意味。

「炒飯」は、日本でもおなじみ中華メニュー、「チャーハン」のこと。

その他に、この2つの言葉には、隠されたもう一つの意味がある。
台湾に住んでる人はすぐ分かったかも

「ロ黒 ロ休「炒飯も、「エッチする」っていう意味があるんだって
最近の若者が使ったりする、比較的新しい俗語らしい。
中国大陸で通じるかどうかは・・・わからないけど。

下ネタ(でもないって?)は苦手なのだけど、俗語ってその土地の雰囲気が出ていておもしろいし、「へぇ〜!」と思ったので書いてみました

ちなみに、「草苺(ツァオメイ)には、「果物のイチゴという意味と、「キスマーク(体についた内出血の跡)という意味がある。
これも比較的新しい俗語で、もちろん辞書には載っていない。

そーゆう単語ほど、一度覚えたら忘れない

吃豆腐(ツートウフ)

November 03 [Wed], 2004, 22:43
吃豆腐(ツートウフ)
ちょっと中国語を勉強したことがある人は、「吃」「食べる」という意味だって分かるかも

「吃豆腐」は、「豆腐を食べる」っていう意味なんだけど、
この「吃豆腐」には、もう一つ裏の意味がある。
それは、「セクハラする」という意味。

「他 吃 豆腐(ター ツー トウフ)
  ・・・「彼はセクハラをした」
「他 吃 我 的 豆腐(ター ツー ウォ ダ トウフ)
  ・・・「彼は私にセクハラをした」

というふうになる。

何で豆腐がセクハラ?そこはまだ私も研究(?)中。
女の子の体が豆腐みたいに柔らかいからか??・・・う〜ん

お節介な買一送一(マイイーソンイー)

October 12 [Tue], 2004, 23:09
店先でよく見かける「買一送一(マイイーソンイー)
これは、「一個買ったら一個おまけ」という意味。

セブンイレブンで買一送一とは知らずに買ったコレ。

500ml(20元:60円)のミルクティー

朝に1パック、午後に1パック飲んだけど、1日で1Lのミルクティーは、糖分取りすぎだなぁ〜とちょっと後悔
それでなくても、台湾のミルクティーは日本のよりも甘いのに。

パッケージが魅力的で買ってみたけど、味はフツー。

ちなみに、「買五送一(マイウーソンイー)」って書いてあれば、「五個買ったら一個おまけ」という感じになる。

需要より供給が多すぎて、おまけをつけるより安くしてほしいのに・・・と、消費者としては思うんだけどね

壁虎

October 05 [Tue], 2004, 23:43
台湾では夜になると、よく怪しい鳴き声が聞こえる。

「キョッキョッキョッキョッ」と、かなり大きな声。

この声の主は「壁虎(ビーフー)、日本語で言うヤモリのこと

この「壁虎」は、私がいちばん早く覚えた思い出深い中国語の一つなんだ。
爬虫類系にはけっこう寛大な私は、家の中にヤモリがいても気にしない。
というよりも、かわいがる

でもあるとき、家の床の隅に、小さいヤモリが走った。
その途端、ミミが飛びついてパクッ
ギャー口の端からまだしっぽが・・・

その後しばらくはミミに触ることができませんでした。

老婆って・・・

September 22 [Wed], 2004, 23:26
中国語で、「夫」「だんな」「主人」のことを、「老公(ラオコン)という。

そして、「妻」「家内」「かみさん」のことを、「老婆(ラオポー)という。

「老婆」というと、日本語では「ものすごく年をとったおばあさん」、という意味だけど、中国語だと「おばあさん」という意味は全然なくなる。

ラブラブの夫婦の会話にもよく使われたりして、
例えばこんなかんじ
(←妻役)「老公、我愛 イ尓〜(ラオコン、ウォ アイ ニ〜)
(←夫役)「老婆、我也愛 イ尓〜(ラオポー、ウォ イエ アイ 二〜)

「おばあさん」っていう意味はないのは分かっていても、最初はなんか嫌な感じがしたな〜。
他にも、「奥さん」のようなニュアンスで使われる中国語に、「太太(タイタイ)もある。
でも、こっちの言い方も太ってるような感じで、なんかヤダ
2008年06月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
いただいたメッセージ

» 言葉の乱れ (2012年01月12日)
コヨ
» 小さな決心と運命の封筒 (2010年02月26日)
Wright
» CAmDmG7〜♪ (2009年04月15日)
ai
» CAmDmG7〜♪ (2009年04月06日)
まいこ
» CAmDmG7〜♪ (2009年04月06日)
baba
» CAmDmG7〜♪ (2009年04月06日)
木星人
» うるさいアーウェイ (2008年12月18日)
ai
» 小さな決心と運命の封筒 (2008年12月14日)
ai
» きっかけ (2008年12月14日)
木星人
» 小さな決心と運命の封筒 (2008年12月13日)