英語通訳法IC【第十日目】 

2005年12月19日(月) 11時23分
2限:
単語テスト。センテンス逐次。
source language???

3限:
センテンス逐次。

<通訳・翻訳ジャーナルより>

一般化:細部には言及せず,ひとつ上のランクで表現する。例>「(個人名ではなく)この有名なレスラーが」
選別:すべてを訳出するのではなく,自分で肝心と思ったところだけを伝える。

基本方針(入門段階):
簡潔さ/正確さ。日本語らしさよりも。
表層構造からの脱却。内容を訳すこと。
情報価値を損ねないこと。
※情報価値は通訳者が決定。自分では省略可能と思うものも,話者にとっては重要な部分かもしれない。

英語通訳法IC【第九日目】 

2005年12月12日(月) 11時00分
自学の勉強についてはseesaaブログで記録してます

2限:
期末考査。

3限:
週刊ST on lineより『A tempest in a teapot』。

英語通訳法IC【第八日目】 

2005年12月05日(月) 11時12分
2限:
単語テスト。
Newsweekを使っての日本語のメモリーレッスン。
News tap L5。summeryは通訳では3分の1。
Andy Rooney。働きよい職場があるのはとても大切なこと。???

3限:
ウィスパリング。
『日本の住宅事情を語る』

<原稿>
日本の住宅事情は現在,世界最下位という状況にあります。カリフォルニアよりもちいさなこの島国は,国土の5分の1が居住可能であり,アメリカの総人口の半分ほどが暮らしています。農業地域への土地開発は食糧生産力の衰退を避けるため進んでいません。そのために地価は急騰しています。ここ数年でいくつかの地域では家賃は2倍,ともすると3倍に跳ね上がりました。自分の家を持ちたい,という夢の実現は困難なものになりえます。子供が3人もしくは4人いるような大家族では,職場や町の中心部から2時間以上も離れたところに住まわなければなりません。サラリーマンの中には,町にアパートを借りて平日はそこで暮らし,週末にだけ家族のもとへ帰るというような人もいます。しかし家具なしの,ワンルームのアパートの場合,まず6ヶ月分の頭金を先払いし,さらに2ヵ月分を礼金として,そのうえさらに2ヵ月分を敷金として支払わなければなりません。選択肢は,支払いか立ち退きかしかないのです。

英語史の発表準備はそっちのけで 

2005年11月28日(月) 14時23分
医学部学生のための教科書ガイドhttp://med.xrea.jp/
bmj.comhttp://bmj.bmjjournals.com/

やはり歯学専門では需要が低いよう。それにそんないっときの感情に支配されちゃいけない。わたしは誰かのために働くんじゃない。わたしのために働くんだから。
だからこそこの手で,骨を埋めていいと思えるような仕事を手に入れるんだ。

英語通訳法IC【第七日目】 

2005年11月28日(月) 13時37分
3限:
ひきつづきnote takingについて。

【練習】
http://www.whitehouse.gov/から感謝祭の挨拶。
blessingは『祝福』より『恵み』のほうが適切?
"to whom much is given, from him much will be required".
やっぱり聖書は一通り読むべき。

英語通訳法IC【第七日目】 

2005年11月28日(月) 11時22分
朝目が覚めたときからThe Midsummer's Nightのnocturneが聴こえる。演奏会の翌日。

2限:
単語テスト。次回課題範囲の確認は省略。

News Tape L4 "A robbery" Transcription
(transcriptionには遺伝情報の”転写”の意味もある)

Police and looking for two man who robbed a drug store last Monday.
The man entered the store three o'clock. There's only one clerk at the store on that time. The men wearing blue jeans and black leather jackets. One of the men walked over the counter, and took a knife out of his pocket. He told the clerk to get him all the money in the . The clerk was very frightend, and quickly gave the money to the robber. The other man stood near the door. He kept his hands in his pockets, and the clerk did not know he had a knife too. After the robber got the money, he took six packs of ciggerets, and five lighters on the counter. He put the packs of ciggerets, and the lighters in his jacket pockets. Then both of the men, ran out of the store.

【note takeingについて】
永田小絵さんのHP参照。
『発言を聞いてしっかりと理解できることをノートの前提として強調している』
*起点言語と目標言語
英語から日本語に訳す場合,起点言語は英語・目標言語は日本語。

ノートは発言のすべての意味がわかった時点で取る。接続詞は重要。
(聞こえた単語を次々に書いていくのではない)
※数字や固有名詞はすぐに書き取る。

『談話の内容理解と同時に論理展開の分析も必要』

しかし理想的なnote takingというものはない,という考え方が主流。

美容院で青りんごの香りに囚われる 

2005年11月24日(木) 22時06分
11:15から10分間のCNN
今日は同じ父親を精子ドナーに持つ5人の異母兄弟の話。
どうしてか集中できずに、途中何度か話が見えなくなる。

新聞は朝日の一面のみ。
夜購読中のメルマガ『毎日1分!英字新聞』。与党はthe governing party。pacifist constitutionは平和憲法。garageは車庫のほかに修理工場。

単語はTOEIC860のつづき。でもほとんど進まず。

///

基礎医学

『人体の構造・機能、疾患とその原因など医学研究の根拠となる知見を得るための学問分野である。これらの科目は医学部、薬学部等医療系学部以外に一部の大学では生物学科でも開講している。

* 解剖学−組織学(ミクロ解剖学)−生理学−病理学−微生物学−生化学(医化学)−薬理学−免疫学』


USMLE
『The United States Medical Licensing Examination is a multi-part professional exam medical doctors are required to complete before being authorized to practice medicine in the United States of America. It consists of three steps; all three must be passed before a physician is eligible to apply for a license to practice medicine.』
(前・後者ともにWikipediaより)

解剖学は『解剖学講義』(伊藤 隆 著)、
組織学は『入門組織学』(牛木 辰男 著)が定評があるよう。
両方揃えたら上等のマウスピースが買えそうだ。

ゲネプロ 

2005年11月23日(水) 23時22分
今日から自学日記をつけることに決定

単語:TOEIC860第一週二日目から二頁。
ここ何日かで勉強した単語を思いつくままに書き出す。綴りの甘いものが多い。

背景知識:朝日は朝刊一面のみ。

リスニング:無し。

今日は1時から9時までオーケストラの練習。休憩の50分と合奏の休符のあいだに単語。
(このあいだまでは総譜を読んでたのに、なんて集中力散漫な奏者になったんだ。みんなごめん)

明日は11:15からCNN。
寝るまえにWord up!の復習をすること(目を開けていられなくなったら終了。笑)。目標は6頁。



Wedding Marchはどうやら完成を見られそう。問題はDvorak。だれかこの音程をなんとかして涙。
こんな大規模で演奏できるのもおそらくは今年が最後。本番雨が降るなら、どうか空じゃなく頬に降るように。
神様。

英語通訳法IC【第六日目】 

2005年11月21日(月) 13時29分
快晴。朝からとても冷える。

2限:
単語テスト。次回試験予定の単語確認。
How to Protect Yourself from Computer Viruses (Part 1) のサイトラ。
原稿が渡されたらまずは鍵となる名詞と動詞を確認する。
e.g.) First, we'll discuss(訳:考えていく,見ていく/概観する) the history and development of this strange new problem.
※ここではthis strange new problemから訳していく。

<練習>
原文:And finally, I'll give you some tips on how to safeguard your computer to prevent these viruses.
訳:そして最後にそれらのウィルスからどのようにしてコンピュータを守るか,その秘訣についてお話したいと思います。

mixi騒動。

英語通訳法IC【第五日目】 

2005年11月14日(月) 11時27分
2限:
単語テスト。次回出題予定の単語確認。
news tape(L03)。全員の前でウィスパリング。
memory lesson(日本語)。年齢制限について。

3限:
日本文を聞き英訳文を発話する練習(Day4&Day5)。
サイトラ練習。
原稿があっても完全についていくことはできないので,どこかで抜かなければならない。
同じことを言っている場合は編集してまとめること。
名詞には印をつける(名詞は話者と合わせること)。
2005年12月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
最新コメント
アイコン画像かや
» 英語通訳法IC 【第一日目】 (2005年09月12日)
アイコン画像藍子
» 英語通訳法IC 【第一日目】 (2005年09月12日)
プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:cerebrum2005
読者になる
Yapme!一覧
読者になる