マイケルジャクソン 

2005年06月20日(月) 15時51分
カリフォルニアの西部アメリカの州の陪審員団はマイケルジャクソン氏が少年に対しての性的虐待行為が無罪であると判決を下した。その判決は7日の話し合いによるものだった。この裁判は3ヶ月半に及ぶものだった。陪審員はマイケルジャクソン氏が13歳の少年に飲酒をさせたことと性的行為をしたことが無罪であると判決した。また陪審員はマイケルジャクソン氏の家に少年の家族を監禁していたことも罪ではないと判決した。弁護士はマイケルジャクソン氏は少年に対して性的行為の経歴があると言った。マイケルジャクソン氏はその告訴に対して否定している。

2041304

速記を使わない理由 

2005年06月06日(月) 16時46分
・人により記憶力が違うのであまり記憶力には頼れない為、ラインやシンボルを主に使う方が記憶しやすいから。
・情報があまりにも多すぎてうまくまとめられず、書くことに集中してしまうから。
・伝えようと思うものが伝えられなくなるから。
・言葉ではなく影(裏)に隠れている情報の方が大事であるから。

VOA 

2005年06月06日(月) 15時35分
French President Jacques Chirac will speak to his nation Tuesday night. He is expected to say what steps he will take after French voters rejected the proposed constitution for the European Union. The vote was held Sunday. Mr. Chirac met with Interior Minister Dominique de Villepin and other political officials Monday. The French leader was expected to ask one of them to form a new government. French Prime Minister Jean-Pierre Raffarin is likely to resign over the vote.

同時サイトラ 

2005年05月23日(月) 17時39分
□senior year of college: 大学4年
□develop a thesis: (論文などの)論点を練り上げる
□pull... together: …をまとめ上げる
□only to...: (その結果)ただ…するだけだった、結局…だった
□garble: (事実や情報を)曲げる、誤り伝える、混同する[こと/されたもの]、(データ通信で)データが誤受送信されること(ここでは random garbleで「むちゃくちゃになった(破壊された)データのこと)
□victim: 犠牲者
□plague: 疫病、災い
□some tips on...: …についての秘訣、助言、ヒント
□bacterial virus: 細菌ウイルス
□evolve by itself: 自ら成長・進化する
□introduce a virus into...: ウイルスを…に侵入させる
□neither is admirable: どちらもほめられたものではない
□result in little damage: ほとんど被害を与えない
□unintentional: 意図的でない
□flashing: ぱっと表れ(ては消え)る、一瞬フラッシュする[こと]
□malicious: 悪意に満ちた
□reluctant: いやいやの、ちゅうちょして、気乗りのしない
□mainframe computer: 大型コンピュータ
□herald: 先駆けとなる
□dawn: 夜明け
□known to society at large: 世間一般に知られる
□reach epic proportions: 大きな問題となる(epic はここでは「大きく取り上げるに値するような」というニュアンス。proportionsは「大きさ・規模」を表す(a problem of great proportions で「重大な問題」)

順送りの訳A 

2005年05月16日(月) 16時59分
(1) GM and Toyota / are reportedly close to [signing]
a joint venture accord / [to produce] more than 200,000
sub-compact cars a year in the U.S. /

GMとトヨタは伝えられるところによると,冒険的事業の一致を表明し,アメリカで一年で200,000以上中型自動車を生産するようだ。

(2) In the meantime, / U.S. embassies in the Middle East /
[were reported] to have been placed on full alert /
[in expectation of] some kind of terrorist attack. /

一方,アメリカ中東大使館では,テロリスト攻撃の予想に対して,大変用心深く
なっている。

(3) On the Tokyo Foreign Exchange Market, / the U.S. currency
[opened] at\105.50 / and followed a steady uptrend to \106.40 /
before [ending] the morning session. /

東京外為市場では,アメリカ紙幣では105円50銭で表され今朝の市場の前までは106円40銭まで円高している。

順送りの訳 

2005年05月16日(月) 16時21分
(1) GM and Toyota / are reportedly close to [signing] a joint venture accord / [to produce] more than 200,000 sub-compact cars a year in the U.S. /
(2) In the meantime, / U.S. embassies in the Middle East / [were reported] to have been placed on full alert / [in expectation of] some kind of terrorist attack. /

(3) On the Tokyo Foreign Exchange Market, / the U.S. currency [opened] at\105.50 / and followed a steady uptrend to \106.40 / before [ending] the morning session. /

(4) Imports [fell] by 30.6 percent from 1990, / mainly [owing] to the rapid and substantial appreciation on the yen. /

(5) AIDS is a disease / in which a virus [attacks] the body's immune system, leaving the victim [susceptible to] a wide variety of infections and cancers. /

(6) During the Watergate investigation, / Nixon defenders insisted that, / while much impropriety could be observed, / no proof of presidential obstruction of justice / -- "no smoking gun" -- / had been found. /

(7) [Although] the current tariff reduction plan / excluded many other items considered vital to the U.S. / -- such as citrus and beef product -- / [sources close to] the U.S. Trade Representatives said / that Washington was quite happy with this move towards trade liberalization. /

(8) A Korean Air jet / with 115 people abroad / on a flight from the Middle East / [was missing] somewhere near Burma, / and may [have crashed] into the sea or thick jungle. / Officials said / the missing plane was over the Andaman Sea / when contact was lost. / Experts say / that recovery of the flight recorder, / which could explain the disaster, / will probably be difficult / because the aircraft crashed in waters 3,600 meters deep.

TBS 

2005年05月09日(月) 17時59分
at some point you have to:
interrogations:
P R
2005年06月
« 前の月  |  次の月 »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
最新コメント
プロフィール
  • プロフィール画像
  • アイコン画像 ニックネーム:bee-careful01
読者になる
Yapme!一覧
読者になる