逐次通訳で覚えておく基本方針 12月19日 3限 

2005年12月19日(月) 14時45分
最低数の単語で目標を伝達する
→回りくどく説明するのではなく簡潔に説明。
情報の一般化:誰が聞いてもわかるように一言で言ってしまおう!
語を選別する。5個も6個も単語を並べるのではなく,重要なものだけを2個から3個にまとめて。

逐次通訳では―表層構造からの脱却,
経済性の原則に従う→「経済性の原則」の下位項目として、「情報の圧縮」や「削除
一般化、選別、再構成」
→情報価値は,それを損ねないようにしつつ自分で決定する
ただし他人には必要なこともあるので出来れば詳しく。

入門として,まずは簡潔さ,正確さが最重要。日本語らしさはあまり気にしなくてよい。もし出来たら。
構文訳するのではなく、内容訳を!

12月5日 3限 同時通訳 

2005年12月05日(月) 14時28分
日本の住宅事情を語る

日本は世界でも最悪の住宅事情を抱えている。カリフォルニアよりも狭い土地の中の5分の1以下しか住める部分がなく、そこにアメリカの半数に上る人口が居住している。日本の農業地区の開発が食糧生産を完全に失う恐れがあるため、あまり奨励されていない。そのため,地価が急騰している。ここ数年で,地価は2〜3倍に跳ね上がったところもある。日本で一軒家を建てる夢は実現が難しい。3〜4人の子供がいる大家族では、勤務地である都市から2時間以上離れた場所に住居を構えなくてはならない。ビジネスマンの中には、都市に小さなアパートを借り、週末だけ実家に帰る形を取る人もいる。家具なしの小さな1ルームマンションを借りるだけでも、借主は6ヶ月分の頭金を支払わなければならない。1ヶ月分は不動産屋にお礼として、二ヶ月分は敷金として,そしてもう2ヶ月分は礼金としてである。解決策は見つかっておらず、支払うか、立ち退くかのどちらかの選択肢しか残されていない。

12月5日 2限 

2005年12月05日(月) 10時59分
単語テスト
日本語メモリー topics:耐震偽造に学ぶ犯罪者の心理・日本的価値観を定義することの無意味さ
News Tapes Lesson5 summarising:人はみな,それぞれ快適に過ごすことが出来る場所を持っている。そして寝室にはお気に入りのベッドを,居間にはお気に入りの椅子を置く。アンディー・ルーニーのお気に入りの場所は彼の仕事部屋に置いてある机である。彼はその机の上でいくつもの事をこなしてきたが,何かに真剣に取り組むとき彼は必ずその机を綺麗に整頓する。ただし,通りで人に,彼が番組内でどれだけおかしな事をしているかを言われる時は別である。

President's Radio Address 'Thanks Giving' (Linkから) 

2005年11月28日(月) 14時32分
to whom much is given, from him much will be required: 多くが与えられた者からは、多くが期待され、もっと多くが与えられた者からは、もっともっと多くが要求されるのです。

The universal call to love a neighbor: 隣人を愛するという世界普遍の使命

逐次通訳のノートテイキング (ウィスパリング→Links) 

2005年11月28日(月) 12時02分
発言を聞いてしっかりと理解できることをノートの前提として強調している例が多い(西山1988、鄭1989、篠田・新崎1992・1998、大谷1992、馬越1995)。
ノートは起点言語と目標言語の言語能力をある程度まで修得した時点で学習を開始すべき技術の一つであることが明確になってくる。
ノートを取るにはある程度の言語力が必要であるから,起点言語の全てを理解できるようになるまでは覚えるよう努力し,そのご改めてノートテーキングの訓練をする。

ノートは,多少の遅れがあったとしても起点言語の意味を理解してから始める。語を羅列するのではない。
ノートは発言の「内容を了解した時点で」(鄭)取るものである。そこで、理解と分析の過程を経ずに、聞こえてきたものをただ闇雲に書き並べるやり方は、ほぼ全ての専業通訳者が否定している。
初めて聞く人名や地名など固有名詞に関しては、記憶から消失する前にその音自体を記録しておく必要がある。数字などに関しても、その数値の意味するところを考える前に書き留めておかなければ訳出に支障を来すことになる。

談話の内容理解と同時に論理展開の分析が忠実な逐次通訳をするのには欠かせない。
「理想的なメモの取り方などない」(篠田・新崎)、「個人に独特のもので、決まった方法はない」(西山、水野)

まず第一の効果としては、記号あるいは略語を用いる記録は全てを文字で表現よりも圧倒的に短い時間で書くことが可能であること、そして記録の時間を減少させることにより、言語理解により多くの注意力を割くことが可能になることが考えられる。特に一つの談話の中で繰り返し出現するキーワードや普遍的に用いられる地名、人名その他の名詞を略語で表すことは非常に有効である。

通訳技法 News Tapes1 Lesson4 

2005年11月28日(月) 11時06分
A Robbery

Police in Osaka are looking for two men who robbed the drug store last Monday. The men entered the store 3 o'clock. There was only one clerk in the store at that time. The men were wearing blue jeans and black leather jackets. One of the men walked over to the counter, and took a nife out of his pocket. He told the clerk to get him all the money in the cash register. The clerk was very frightened and quickly gave the money to the robber. The other man stood near the door. He kept his hands in his pockets and the clerk did not know that he had a nife too. After the robber got the money, he took 6 packs of cigaretts and 5 lighters from the counter. He put the packs cigaretts and the lighters in his jacket pockets. Then both of the the men ran out of the store.

11月21日 3限 今日の授業 

2005年11月21日(月) 14時37分
*Your guess is as good as mine.
あなたと同じく私も分かりません。/私にもよく分からない。

同時サイトラ−サイトトランスレーションが来たときに出来るように。何を残し、なにを省くかを徹底させる。また,将来同時通訳をやるときに訳に立つように。

教科書P81,92(課題2やる)

11月21日 3限 同時サイトラ 

2005年11月21日(月) 13時36分
[3] First, we'll discuss the history and development of this strange new problem. Then I'll give you a few examples of specific viruses that have been causing some of the problems. And finally, I'll give you some tips on how to safeguard your computer to prevent these viruses. We should remember that the key difference between a bacterial virus and a computer virus is that a computer virus can be created only by man. It cannot evolve naturally by itself.
まず最初に、この奇妙な新問題の歴史と発展過程について述べ、次に、問題を引き起こしているいくつかの特定のウイルスについてお話しします。そして最後に、これらのウイルスを防ぐためにどうやってコンピュータを守るかという点についてもお話しするつもりです。その前に、細菌ウイルスとコンピュータ・ウイルスとの主な違いですが、後者は人工的なものです。自然に繁殖するなどということはありません。
[4] Basically, there are two possible reasons for introducing a virus into computer systems, and neither is admirable. First of all, some users simply see the creation of a virus as an enjoyable challenge. In such cases, the virus results in little damage, although even this is irresponsible, because it's always possible that unintentional damage can result. Examples of viruses planted for fun include amusing graphics or even a list of jokes that suddenly appear on the screen. Some harmless viruses have been included the flashing of New Year's greetings that appear only on January 1st.
基本的には,ウィルスを侵入させる方法が2つあります。まず,ウィルスを楽しみで作り出す人がいるのです。そういった場合、ウィルスはほとんどダメージを与えません。ウィルスには突然スクリーンに絵やジョークが出ると言った,楽しむために作られたものがあるのです。1月1日にのみ現れるものもあります。

11月21日 2限 

2005年11月21日(月) 11時33分
*かんばん方式・・・トヨタ発の生産方式で,長期に渡る同作業によるマンネリを防ぐために何台かごと
に車種等を替え違う部品を取り付ける。
「必要なときに、必要なものを、必要なだけ、後工程が前工程に取りに行く」、
「前工程は引かれた物を必要最小限、生産して補充しておく」が原則。'just in
time system'と訳される。

単語テスト,単語練習,同時サイトラ


11月14日通訳法 3限 

2005年11月14日(月) 14時21分
1.Day4 テスト in written
2.Day5 練習
3.通訳訓練入門から,演習10同時サイトラ
4.教科書P.107
*先に原稿をもらってざっと読み,名詞を中心にマークをつける。
*同じことをスピーカーが何度か言う場合はまとめてしまっても良い。
*スピーカーがまだ言ってなくても,原稿があるので少し前のことまでなら言ってしまっも
良い。