Where are all the joys of yesterday?
昨日の喜びたちは皆どこにいってしまった?
Where, now, is the happiness and laughter that we shared?
私たちが共有した幸せと笑みは、いまや、どこにいってしまった?
Gone, like our childhood dreams, aspirations and beliefs;
それは去ってしまった、我々の子供時代の夢や、憧れや、信念とおなじく;
time is a thief, and he ravages our gardens,
時間は泥棒だ、そいつは僕らの庭を荒廃させ、
stripping saplings, felling trees,
苗木を剥ぎ取り、木々を打ち倒し、
trampling on our flowers, sucking sap and drying seeds.
僕らの花々を踏みつけ、樹液を吸い取り、種を乾かす。
In the midnight candle-light of experience
真夜中の蝋燭の明かりの経験のなかで
all colour fades, green fingers grey.
すべての色はあせてゆき、園芸の才は錆付いてゆく(緑の指は灰色になる)。
Time, alone, shall murder all the flowers,
時は、当然ながら、全ての花々を殺してゆくのだろう、
still, there's time to share our plots and all that we call 'ours'.
それでも、僕らの構想と「僕らのもの」と呼ぶ全てを共有する時間はある。
How much worse, then, if we all deny each others' needs
だから、もし僕らみんなが、互いの求め合いを否定し、
and keep our gardens privately?
それぞれの庭を孤立させたとしたら、どんなに悪いことになるだろう?
Its getting colder, wind and rain leave gashes;
寒くなってきた、風と雨が深い溝を残してゆく;
looking back, I only see the friends I've lost.
振り返ると、僕が失った友達しか見えない。
Fires smoulder, raking through the ashes
炎がくすぶっている、灰のなかを必死にかきまわして捜す
my hands are dirty, my mind is numb,
僕の手は汚れ、僕の心は麻痺し、
I count the cost of 'I':
僕は「僕」の先々の見通しをつける:
"I need to get on, I've got to tend my garden;
「僕はうまいこと、自分の庭を手入れしなくてはいけない;
got to shut you out, no time to crave your pardon now".
君を中に入れないようにしなければ、今は君の許しを切望する時間はない。」
Now I see the garden that I've grown is
いまや、僕は自分が育ててきた庭が
just the same as those outside;
他の庭とまったく変わらないことに気づく;
the fences that, erected to protect, simply divide....
フェンスが、防御するために立てられた、ただ分け隔てるために...
There's ruination everywhere,
そこかしこが破壊され、
the weather has played havoc with the grass...
悪天候が草に大損害を与えてしまった...
does anyone believe his garden's really going to last?
自分の庭が本当に永続きするなんて誰が信じるだろう?
In the time allotted us, can any man keep miserly his own?
割り当てられた時間のなか、自分のしみったれた庭を守れるだなんて?
Is there any pleasure in a solitary growth?
人里離れた茂み(独りぼっちの成長)になんの喜びがあるだろう?
Come and see my garden if you will,
できることなら僕の庭を見に来てくれないだろうか、
I'd like someone to see it all before each root is killed.
すべての根が殺されるまえに僕は誰かに見てほしいんだ。
Surely now its time to open up each life to all,
間違いなく今こそ、お互いの生を打ち開けるべき時なんだ、
tear down the walls, if it's not too late!
壁たちを取り壊すんだ、遅すぎなければよいが!
There is so much sorrow in the world,
世界はものすごい悲しみに満ちていて、
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
ものすごい虚しさと胸が張り裂ける思いと痛みとに満ちている。
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
どこかの途上で僕らはみな道を誤った...
how can we build the right path again?
どうすればもう一度、正しい道筋を築くことができるのだろう?
Through the grief, through the pain,
our flowers need each other's rain....
Letters in pencil, some of them as heavy as lead,
鉛筆で書かれた文字(レター)たち、その幾つかは鉛のように重く、
as dated as carbon, as black as coal, but burning as red.
カーボン写しのように時代遅れで、石炭のように黒いが、
赤のように燃えている。
Clues faintly stencilled: the message, though leeched, is unbled,
手掛かりは微かにステンシルで刷り込まれている:
でも伝えたいことは、傷から染み出てはいるが、紙に滲むことなく、
as secret as marble - as young, as old, as living, as dead.
大理石の模様のように秘密で - 若く、老いて、生きていて、死んでいる。
And always that laugh
そしていつもあの笑い声が
that comes as though it's from pain:
まるで苦しみから発せられたかのようにやってくる:
though I'm lashed to the mast
私は自分を帆柱に結び付けてはいるが
still it hammers round my brain.
それはいまだに私の脳を撃ちつけてまわる。
Laughter in the backbone,
脊柱のなかの笑い声、
laughter impossibly wise,
どうしようもなく賢い笑い声、
that same laughter that comes
every time I flash on that look in your eyes
あの同じ笑い声、それは君のあの眼差しが
パッと思い浮かぶたびにやってくる
which whispers of a black zone
それは黒い区域について囁き
which'll mock all my credos as lies,
where all logic is done
それは、全てのロジックが尽きたところで、
私の全ての信仰宣言を嘘だとあざ笑うだろう、
and time will smash every theory I devise.
そして時は、私の考案したあらゆるセオリーを、打ち壊すだろう。
And the hour-glass is shattered
only by the magic of your touch
そしてただ君の一触れの魔法によって
砂時計は粉々に砕け散る
where nothing really matters....
何も本気で気にする必要はないところで…
No, Nothing matters very much!
そう、大して気にする必要はないのだ
So the siren song runs through the ages,
そのようにしてセイレーンの歌は古くから流れている、
and it courses through my veins like champagne;
そしてそれはシャンパンのように私の血脈のなかを進む;
and with all the sweet kisses of addiction
そして耽溺の甘い口づけすべてとともに
it's calling me to break my bonds again.
また私の結び付きを解くように、私を呼んでいる。
Future memory exploding like shrapnel,
未来の記憶が榴散弾のように爆発し、
some splinters escape on my tongue,
幾つかの破片が私の舌のうえに逃げてくる、
some of them scar comprehension...
その幾つかは理解力に傷跡を残し…
beneath the scab they burn, but the wound becomes numb.
それらはかさぶたの下で燃えるが、やがて外傷は何も感じなくなる。
And always the song draws me forward,
そしていつも歌が私を前方に引きずってゆく、
rejoicing in the search and the prayer,
探求と祈りに喜びを感じながら、
bored with all but the mad, the strange,
これら以外のすべてにうんざりしている、すなわちザ・マッド、ザ・ストレンジ、
the freak, the impossible dare.
ザ・フリーク、そして不可能な挑戦。
Still your laugh chills my marrow
いまだに君の笑いは私の髄を凍えさせ
till I embrace it on my knees....
私は自分の膝のうえにそれを抱えることになる…
Oh, when the mast becomes a flagpole,
おお、いつ帆柱はフラッグポールになるのだろうか、
what becomes of me?
私はどうなるのだろうか?